"BRASS NECK", 놋쇠로 만든 목?


"BRASS NECK", 놋쇠로 만든 목?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BRASS NECK"이라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "놋쇠로 만든 목"이라고 할 수 있을 것인데요.


무슨 의미인지 의미가 와 닿지 않습니다.




# BRASS NECK = 철면피 / 뻔뻔한 사람


이 표현이 가지는 의미는 바로 "뻔뻔한 사람" 혹은 다른 말로는 "철면피"라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현입니다. 다른 사람들의 눈치를 잘 보지 않고, 자신이 하고 싶은 대로 행동하는데, 주로 그 행동이 다른 사람들의 눈살을 찌푸리게 만드는 행동을 하는 사람이라고 할 수 있을 것이지요.


이 표현이 어디에서 나온 것인지는 잘 알려지지 않았습니다. 그래서 상상력을 발휘하여야 할 것인데요. 아무래도 "청동으로 만든 것"은 일종의 금속제품이라고 할 수 있을 것인지라 뻣뻣할 것입니다. 아무래도 사람의 진짜 목보다는 더 강할 것이라고 할 수 있을 것이지요.


보통 이렇게 자신이 잘못한 상황에서도 "뻔뻔하게" 자신의 잘못하지 않았다도 주장을 내세우는 경우에는 목을 빳빳하게 세우고 이야기를 할 것이니, 이렇게 "뻣뻣한 목을 가졌다"라는 의미에서 이러한 표현이 쓰이지 않았을까 하는 추측을 해보게 됩니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"I don't think she would have the brass neck to do this." (나는 그녀가 이것을 할 정도로 철면피라고는 생각하지 않았다.)

"The man is an odious, brass necked monstrosity." (그놈은 불쾌하고 철면피 같은 괴물이야.)

"The one thing that we must never underestimate about the Tories is their brazen never and their brass neck." (토리당에 대해 우리가 결코 과소평가하지 말아야 할 한 가지는 그들의 뻔뻔한 용기와 철면피다.)


여기까지, 생소한 표현인 "BRASS NECK"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글