"CURIOSITY KILLED THE CAT", 호기심이 고양이를 죽였다?


"CURIOSITY KILLED THE CAT", 호기심이 고양이를 죽였다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "CURIOSITY KILLED THE CAT"이라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "호기심이 고양이를 죽였다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


호기심이 고양이를 죽인다니, 어떠한 의미로 사용되는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# CURIOSITY KILLED THE CAT. = 호기심이 지나치면 위험할 수 있다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "호기심이 지나치면 위험할 수 있다."는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현은 예전부터 내려오는 속담이라고는 알려져 있는데 언제 어디에서, 그리고 왜 "고양이"가 여기에서 쓰였는지는 잘 알려지지 않았습니다.


혹자는 영국의 극작가 "벤 존슨(BEN JONSON)"의 작품, "EVERY MAN IN HIS HUMOUR"라는 1598년에 쓰인 작품에서 등장하기도 했다고 하지요.


"Helter skelter, hang sorrow, care'll kill a Cat, up-tails all, and a Louse for the Hangman."


위와 같은 대사로 등장했다고 합니다. 하지만 이전부터 이런 표현이 쓰이던 것을 작품에서 처음으로 등장시킨 것인지, 작품에서 등장하고 이 표현이 쓰이게 된 것인지는 잘 알 수가 없지요.


아무튼, 이렇게 "호기심이 고양이를 죽였다."라는 말은 "호기심이 지나치면 위험하다"는 의미로 사용된답니다. 정말 호기심이 지나치면 위험하다고 경고하는 내용이기도 하고, "간섭하지 마"라는 경고를 하는 경우에 사용하기도 하는 표현이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"Curiosity killed the cat. Mind your own business." (호기심이 고양이를 죽였다고 하지, 간섭은 금물이야.)

"Don't ask so many questions, Billy. Curiosity killed the cat." (그렇게 많은 질문을 하지 마. 빌리. 과도한 호기심은 금물이야.)


여기까지, "CURIOSITY KILLED THE CAT."이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글