"NOT SAY BOO TO A GOOSE", 거위에게 야유를 보내지 않다?


"NOT SAY BOO TO A GOOSE", 거위에게 야유를 보내지 않다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "NOT SAY BOO TO A GOOSE"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "거위 한 마리에게도 야유를 보내지 않다."정도로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


"BOO"라는 단어에는 이렇게 "우우~"하고 야유하는 소리를 나타내는 의미를 담고 있기 때문이지요. 그리고 다른 의미로는 "어이", "야"와 같은 의미도 담고 있답니다. 그래서, 어찌 되었던 위의 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 하면, "거위를 향해서 "야" 소리도 못하다."라는 말 정도로도 생각을 해볼 수 있을 것이지요.


아무튼, 이 표현은 어떠한 의미로 사용되는 것일까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# NOT SAY BOO TO A GOOSE = 너무 소심하거나 착해서 누구에게도 싫은 소리를 못하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "너무 소심하거나 착해서, 누구에게도 싫은 소리를 못하다."라는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 어떤 이유가 되었건, 다른 누군가를 놀라게 하거나 다른 누군가를 기분 상하게 하는 일을 하지 않는 사람을 뜻한다고 할 수 있을 것이지요.


사람이 아닌, 동물인, 그것도 그리 사납지도 않은 동물인 "거위"를 놀라게 하는 말도 하지 못하는 사람이라는 것에서, 이렇게 비유적으로 다른 사람에게 싫은 소리를 하지 못하는 사람이라는 의미로 사용되는 모습입니다.


과거의 유럽에는, 특히 시골에서는 거위를 흔히 볼 수 있었다고 하는데요. 그래서, 이렇게, "거위를 놀라게 하지도 못하다."라는 말이 생겨나게 되었다고 하지요. 주로 "어린 여자아이들"에게 사용되던 표현이었다고 합니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"He's so nervous he wouldn't say boo to a goose." (그는 겁이 너무 많아서 아무에게도 싫은 소리를 하지 못할 것이다.)

"That little girl cannot say boo to a goose." (저 작은 소녀는 매우 소심하다.)

"He was a lovely quiet man, he wouldn't say boo to a goose." (그는 사랑스럽고 조용한 남자였다. 그는 다른 사람의 기분을 상하는 말을 하지 않을 것이다.)


여기까지, "NOT SAY BOO TO A GOOSE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글