"THE FRONT RUNNER" 선두 주자?
이번에는 다소 간단한 영어 표현이라고 할 수 있는 내용에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "THE FRONT RUNNER"라는 표현인데요. 이 표현의 생김새를 보면 자연스럽게 "스포츠"에서 나온 표현이라는 것을 생각해볼 수 있을 것입니다.
# THE FRONT RUNNER = 선두 주자 / 가장 유력한 우승 후보
이 표현은 바로 "선두주자", 혹은 "가장 유력한 우승 후보"를 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 특히, 육상경기에서도 마라톤과 같은 경기를 보아도, 최후의 승자는 처음부터 선두그룹을 유지했던 선수들 중에서 나오는 편이라고 할 수 있을 것이니 말이죠.
그래서, 이 표현이 갖는 표면적인 의미는 바로 "선두그룹" 혹은 "가장 유력한 우승 후보"라고 할 수 있을 것입니다. 그런데 여기에서 그치지 않고, 이 표현 역시도 비유적인 의미로 쓰이기도 하는데요. 한 번 그 내용도 살펴보도록 하겠습니다.
"The front runner has a comfortable lead." (선두 주자는 여유롭게 앞서고 있다.)
# FRONT RUNNER = 잘 나가는 / 선도적인
이 표현은 형용사처럼 사용되기도 하면서, "잘 나가는" 혹은 "선도적인"이라는 의미로 사용되기도 합니다. 이렇게 물리적으로 "선두"에 있다는 의미에서, 비유적으로 "잘 나간다"라는 의미로 확장되기도 한 모습이라고 할 수 있을 것이지요.
어찌 생각해보면 정말 단순한 비유라고 할 수 있을 것이라는 생각이 듭니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"Recently StarHaus Entertainment announced that the agency's front runner Lee Min-ho has approximately 10.4 million fans online." (최근 스타하우스 엔터테인먼트는 소속사의 가장 잘 나가는 배우 이민호가 온라인에서 약 1,040만 명의 팬을 갖고 있다는 것을 밝혔다.)
"The ruling party has decided to have presidential front runner Park Geun-hye to become the interim leader and take control of the party's internal reforms." (여당은 대통령의 가장 유력한 우승 후보 박근혜가 임시 지도자가 되어 그 당의 내부 개혁을 지배하도록 했다.)
"The front-runner for that party's nomination, as you know, sir, is Hillary Clinton." (민주당의 대선 후보 지명 유력자는 당신이 알다시피 힐러리 클린턴이다.)
여기까지, "FRONT RUNNER"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글