"IN TWO SHAKES OF A LAMB'S TAIL", 순식간에 / 즉시
영어 표현 중에는 이렇게 "IN TWO SHAKES OF A LAMB'S TAIL"이라는 표현이 있습니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간에"정도의 말로 옮겨볼 수 있는 모습인데요.
표현이 다소 긴 탓에 "IN TWO SHAKES"라는 말로도 쓰이기도 하는 표현입니다. 아무튼, 이 표현이 가지는 의미는 무엇일까요?
# IN TWO SHAKES OF A LAMB'S TAIL = 순식간에 / 즉시 / 당장에 / 아주 짧은 시간에
이 표현이 가지는 의미는 바로 "아주 짧은 시간에"라는 말이라고 할 수 있을 것입니다. 양은 꼬리를 아주 빠르게 흔든다고 하는데요. 그래서 양이 꼬리를 두 번 정도 흔드는 것은 정말 짧은 시간이라고 할 수 있을 것이지요.
그래서, 이렇게 "순식간에"라는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것입니다.
# IN TWO SHAKES = 순식간에 / 눈 깜짝할 사이에
이 표현이 너무 긴 탓에, 짧은 표현으로 줄여서 이렇게 "IN TWO SHAKES"라는 표현으로 사용하기도 합니다. 긴 표현에서 뒷부분을 잘라버리고 앞부분만 남겨둔 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현만으로도 "눈 깜짝할 사이에' 혹은 "순식간에"라는 의미로 쓰이는 모습이라고 할 수 있을 것이지요.
그럼 쓰임을 한 번 살펴보면서 글을 마쳐보도록 하겠습니다.
"Jane tucked her tail in two shakes of a lamb's tail." (제인은 순식간에 당황했다.)
'I will be there in two shakes." (곧 그리로 갈게.)
"Julian returned in two shakes of lamb's tail." (줄리안은 순식간에 돌아왔다.)
여기까지, 'IN TWO SHAKES"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글