"내 손에 장을 지진다"를 영어로?


"내 손에 장을 지진다"를 영어로?


얼마 전에 새누리당의 이정현 대표가 기자회견 중 "야당이 탄핵을 실천하고 성공하면, 내 손에 장을 지지겠다."로 발언을 했었습니다. 하지만, 그 이후 모두가 결과를 알고 계시겠지만, 야당은 탄핵을 실천했고, 지금은 헌법재판소의 결정을 기다리고 있는 상황이 되었지요.


이에, 사람들은 우선 이정현 대표가 한 말을 지켜야 한다고 이야기를 하기 시작하였는데요. 그래서 어느 날은 "이정현 장 지진다."라는 글귀가 포털 실시간 검색어 순위에 오르기도 했습니다.


아무튼, 이번에는 이렇게 "내 손에 장을 지진다"라는 내용을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까 하는 내용의 글이라고 할 수 있을 것입니다.




# 우리말부터 한 번 살펴보도록 하겠습니다.


우선 먼저 우리말부터 한 번 살펴보도록 하겠습니다. "손에 장을 지진다"는 말이 어떠한 것을 말하는지에 관해서 말이죠.

                                                                                                                                                            

속된 말에 <내 손에 장을 지지겠다>와 <내 손가락에 장을 지져라> 등이 있습니다. 여기에서 <장>은 “간장”의 준말 <장(醬)>입니다. 고기나 채소를 반찬으로 만들기 위해서는 뜨거운 불 위에 번철을 올려 달군 뒤, 간장[醬]을 붓고 졸이거나 지지게 됩니다. 그러면 뜨거운 열기에 의해 그것이 익으면서 짠맛이 배어들게 됩니다.


이처럼 손이나 손가락에도 장을 지지게 되면 화상을 입음과 동시에 익으면서 졸아들어 엄청나게 쓰리고 아픈 고통을 당하게 되는 것입니다. 그래서 나온 것이 <손/손가락에 장을 지지다>라는 말이었습니다. 이는 모진 일을 담보로 하여 자기가 옳다는 것을 장담할 때 하는 말입니다. 이는 부엌에서 장을 지지면서 손을 데어본 경험을 가진 부인들의 입에서 만들어진 주방 용어였습니다. 그것이 일상용어로 확산되면서 <쓰라린 고통을 비유한 말>로 전이된 것이었습니다 - "국립국어원"


위는 손에 장을 지진다는 내용을 "국립국어원"에서 정의한 내용을 발췌한 것입니다. 이렇게 뜨거운 장에 손을 지지게 되면 화상을 입게 되고 무척 아플 것인데요. 이러한 내용을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까에 대한 고민을 한 번 해보도록 하겠습니다.


▲ 이정현 대표의 손에 장을 지진다 발언 영상


# 손에 장을 지지다는 영어 표현들...


영어 표현에서 이렇게 "손에 장을 지지겠다"라는 말과 비슷한 표현들을 살펴보면 크게 3가지의 표현을 살펴볼 수 있습니다. 손에 장을 지진다는 말이, 결국 "그것이 절대로 일어나지 않을 것을 장담할 때" 쓰는 표현이니, 그것과 비슷한 뉘앙스를 가진 표현들을 정리해보면 아래와 같이 정리를 해볼 수 있을 것입니다.


1. I WILL EAT MY HAT. (내가 모자를 먹겠다.)

2. WHEN PIGS FLY. / PIGS MIGHT FLY. (돼지가 날 때 / 돼지가 날겠지.)

3. WHEN HELL FREEZES OVER.  (지옥이 얼어붙을 때)


이렇게 3가지의 표현을 활용해서 문장을 만들어 볼 수 있을 것입니다. "I WILL EAT MY HAT."이라는 표현은 정말 말 그대로 모자를 먹겠다는 것인데요. "어떠한 일이 일어나면 모자를 먹겠다.", 즉, 그 일이 절대로 일어나지 않을 것임을 장담하는 경우에 사용하는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


"If the opposition party succeeded in introducing a motion of impeachment of President, I will eat my hat." (야당이 대통령 탄핵안을 발의하는 데 성공하면, 내 손에 장을 지지겠습니다.)


이렇게, 문장을 만들어 볼 수 있을 것입니다.


다른 두 번째, 세 번째 표현을 사용해서도 문장을 한 번 만들어보도록 하겠습니다. 아래와 같이 문장을 만들어 볼 수 있을 것입니다.


"The opposition party will succeed in introducing a motion of impeachment of President when pigs fly." (돼지가 날 때, 야당이 탄핵안 발의에 성공할 것이다.)

"The opposition party will succeed in introducing a motion of impeachment of President when hell freezes over." (지옥이 얼어붙을 때, 야당은 대통령 탄핵 발의안을 성공시킬 것이다.)


이렇게, "WHEN PIGS FLY", 혹은 "WHEN HELL FREEZES OVER."라는 표현을 활용해서도 "손에 장을 지지겠다."는 문장을 만들어 볼 수 있을 것입니다.


하지만, 실제 장을 지진다는 의미는 "뜨거운 장에 손바닥을 대는 것을 뜻한다고 할 수 있을 것"이니, 이 내용도 마지막으로 문자 그대로 한 번 영작을 해보도록 하겠습니다.


"I will put my palm on the hot pot." (뜨거운 장에 손을 지지겠다.)


여기까지, "손에 장을 지지겠다"는 영어 표현에는 어떠한 것들이 있는지에 관하여 한 번 살펴보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글