"STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH", 말의 입에서?


"STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH", 말의 입에서?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "말의 입에서 바로"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


어떠한 의미를 가지는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH = 믿을 만한 소식통으로부터 / 본인의 입으로부터


이 표현이 가지는 의미를 살펴보도록 한다면, 바로 "믿을 만한 소식통으로부터" 혹은 "본인의 입으로부터"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 특정한 정보인데, 그 정확도가 아주 높은 경우에 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


"특정한 권위자"의 입에서 내려온 정보라는 의미로 사용되는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현은 "경마 경주"에서 나왔다고 알려져 있습니다. 아무래도 경마 경주에서 승자를 예측하기 위해서는 적절한 정보가 필요할 것인데요. 아무래도 이러한 정보는 말과 가장 가까이서 일하는 "마구간에서 일하는 사람"들의 정보가 가장 정확하다고 할 수 있을 것입니다. 그들의 말을 통해서 듣는 정보가 가장 확실하다고 할 수 있을 것인데요.


사실, 소통이 된다고 한다면, 아무래도 "말"에게 직접 전해 듣는 것이 가장 정확한 정보가 아닐까 하는 생각이 들지요. 그래서, 이렇게 "말에게 직접 듣는다."라는 표현이 탄생했다고 알려져 있습니다. 그리고 그 의미는 바로 "본인에게 직접 듣는다." 혹은 "믿을 만한 소식통으로부터 듣는다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"This comes straight from the horse's mouth, so it has to be believed." (이것은 믿을 만한 소식통에서 나온 것이다. 그러니까 믿어도 좋을 것이다.)

"I know it's true! I heard it straight from the horse's mouth!" (그것은 진실이라는 것을 알고 있습니다! 나는 믿을 만한 소식통에서 들은 것입니다.)

"This is straight from the horse's mouth, so to speak." (말하자면, 그것은 믿을만한 소식통으로부터 나온 것이다.)


여기까지, "STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글