"SHOOT THE MESSENGER", 전령을 쏘다?


"SHOOT THE MESSENGER", 전령을 쏘다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "SHOOT THE MESSENGER"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "메시지 전달자를 쏘다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


메시지 전달자를 쏜다니, 어떠한 의미를 가지는 것인지 어느 정도 예측이 가능할 것인데요. 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# SHOOT THE MESSENGER = 엉뚱한 사람에게 화풀이를 하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "정작 책임이 있는 사람이 아니라 나쁜 소식을 전달한 사람을 나무란다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 결국 화풀이를 해야 할 대상을 향해서 화풀이를 하는 것이 아니라, "엉뚱한 사람에게 화풀이를 한다."라는 의미를 가진 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


아무래도 우리가 살아가다 보면, 이렇게 "엉뚱한 사람에게 화풀이를 하는 경우"가 생기기 마련인데요. 이러한 표현을 생각해보면서 그러지 않도록 노력을 해야 할 것 같습니다. 아무리 화를 내봤자 아무런 결과나 변화를 내지 못하는 사람에게 화풀이를 하는 것보다는 그러한 책임이나 권한이 있는 사람을 향해서 "화를 표출하는 것"이 중요하다고 할 수 있을 것이지요.




# DON'T SHOOT THE MESSENGER = 엉뚱한 사람에게 화풀이하지 마라.


이 표현은 주로 "DON'T SHOOT THE MESSENGER"라는 형태로 쓰이면서 "엉뚱한 사람에게 화풀이하지 마라."라는 의미로 쓰이는 그러한 모습입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"Hey, don't shoot the messenger." (어이, 엉뚱한 사람에게 화풀이하지 마.)

"Just don't shoot the messenger." (엉뚱한 사람에게 화풀이하지 마라.)


여기까지, "SHOOT THE MESSENGER"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글