"NO SPRING CHICKEN", 봄 병아리가 아니다?


"NO SPRING CHICKEN", 봄 병아리가 아니다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "NO SPRING CHICKEN"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "봄 병아리가 아니다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.


봄 병아리가 아니라니.. 벌써부터 뭔가 어떠한 의미인지 어느 정도 감이 잡힌다고 할 수 있을 것인데요. 한 번 그 의미를 살펴보도록 하겠습니다.




# NO SPRING CHICKEN = 풋내기가 아닌 / 철없는 얘가 아닌 / 이제는 젊지 않은


이 표현이 가지는 의미는 바로 "이제는 더 이상 풋내기"가 아닌, 혹은 "철없는 아이가 아닌" 혹은, "젊지 않은"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 세 가지 뜻 모두 거의 비슷한 의미라고 할 수 있을 것인데, 어찌 됐건 결국 초보자도 아니고, 어리지도 않은 사람이나 어떠한 것을 지칭할 때 사용하는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


이 표현의 어원은 간단한데요. 1700년대 초, 농부들이 병아리를 판매할 때, 갓 태어난 병아리들의 가격이 더 비싸다는 것을 알고 일부러 오래된 병아리들도 이제 갓 태어난 병아리라고 속여서 판매를 하려고 했다고 하는데요. 이렇게 사기(?)를 치는 농부들에게 물건을 사는 사람들이 "NO SPRING CHICKEN"이라는 말로, 받아치면서 생겨나게 되었다고 합니다.


물론, 그 의미는 지금 우리가 사용하는 의미와는 거리가 있긴 하지만, 이러한 어원을 가지고 있다고 합니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"Even though John is no spring chicken, he still plays tennis twice a week." (존은 이제 풋내기가 아니지만, 지금도 주 2회는 테니스를 한다.)

"Girl like you, you are no spring chicken." (너 같은 얘는 이제 별거 없어.)

"You are no spring chicken." (당신이 아직도 청춘인 줄 알아요?)


여기까지, "NO SPRING CHICKEN"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글