"TAKE SOMETHING WITH A GRAIN OF SALT", 소금 한 줌과 함께 가지다?


"TAKE SOMETHING WITH A GRAIN OF SALT", 소금 한 줌과 함께 가지다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "TAKE SOMETHING WITH A GRAIN OF SALT"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "소금 한 줌과 함께 가지다" 혹은 "소금 한 줌과 함께 먹다"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.


그런데, 이렇게 소금 한 줌과 가진다 혹은 먹는다는 말이 어떠한 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것일까요? 한 번 그 의미를 살펴보도록 하겠습니다.




# TAKE SOMETHING WITH A GRAIN OF SALT = 곧이 곧대로 받아들이지 않다 / 에누리해서 듣다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 무언가를 문자 그대로 받아들이지 않고, 적당히 걸러서 듣는다는 의미라고 할 수 있을 것입니다.


들리는 말에 따르면, 음식물을 섭취할 때, 소량의 소금과 함께 섭취를 하게 되면, 체내에 더욱더 흡수가 잘 된다고 하는데요. 이러한 "아이디어"에서 나온 표현이라고 알려져 있기도 합니다. 동시에 부상을 당하거나 했을 때도 미량의 소금을 섭취하면 증상을 완화시킬 수도 있디고 하고요.


아무래도, 이렇게 소화를 돕거나 우리 몸을 이롭게 하는 미량의 소금처럼, 특정한 다른 사람의 말을 그러한 소금과 함께 받아들여야 한다는 것은, 그 말을 그대로 믿으면 안 되고, 여기에 "소금과 같은 것"을 첨가해서 받아 들어야 한다고 생각을 해볼 수 있을 것입니다. 그래서, 말을 곧이 곧대로 믿지 받아들이지 않는다는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것이기도 하지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"You should take her words with a grain of salt." (그녀가 하는 말을 액면 그대로 받아들여서는 안 된다.)

"I take that assertion with a grain of salt." (난 그 주장을 회의적으로 받아들인다.)

"It is important to take the future with a grain of salt." (미래를 잣대를 가지고 받아들이는 자세가 중요하다.)


여기까지, "TAKE SOMETHING WITH A GRAIN OF SALT"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글