"GET MY GOAT", 내 염소를 가진다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 "GET SOMEONE'S GOAT"이라는 표현인데요. 여기에서는 간략하게 "MY GOAT"이라고 해보았습니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "내 염소를 가진다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.
이렇게 염소를 가진다는 것이 어떠한 의미를 띠는 것일까요?
# GET SOMEONE'S GOAT = 누군가를 화나게 하다 / GET MY GOAT = 나를 화나게 하다.
이 표현이 가지는 의미를 먼저 살펴보도록 하면, 이 표현은 바로 누군가를 화나게 하다는 의미를 가지는 모습입니다. 그래서 이 표현을 "GET MY GOAT"이라고 쓰게 되면, 나를 화나게 하다는 의미로 해석을 해볼 수 있는 것이지요.
그런데, 왜 이 표현이 이러한 의미를 가지게 되었는지, 어원이 궁금해서 한 번 살펴보았는데요. 이 표현은 1904년에 미국에서 출판된 "LIFE IN SING SING"이라는 제목의 책에서 등장했다고 합니다. 정확히 어떻게 쓰였는지는 모르겠지만, 염소를 가진다는 표현이 화가 난다 혹은 성가신다는 의미로 쓰였다고 하는군요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"His word really get my goat." (그의 말이 정말 나를 화나게 했어요.)
"What did get my goat, however, was people's acceptance of this Victorian procedure." (다만 나를 화나게 만든 건, 사람들이 빅토리아 시대의 절차들을 수용한다는 것이었다.)
"He really gets my goat with the way he acts." (그의 행동 양식을 보면 화가 난다고.)
여기까지, "GET ONE'S GOAT"이라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글