"KEEP YOUR HEAD ABOVE WATER", 물 위에 머리를 유지하고 있다?


"KEEP YOUR HEAD ABOVE WATER", 물 위에 머리를 유지하고 있다?

이번에도 조금은 독특한 비유적인 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "KEEP YOUR HEAD ABOVE WATER"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 이야기를 해보도록 한다면, "머리를 물 위에 유지하고 있다."라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.

머리를 "물 위"에 유지한다는 것이 무엇을 뜻하는 것일까요? 이번에도 물론, 이렇게 정말 문자 그대로 머리를 물 위에 유지하고 있는 상황을 나타내는 표현이라고도 할 수 있을 것이지만, 주로 "숨은 비유적인 의미"로 쓰이는 표현이기에 그 의미를 살펴보는 것이 중요할 것입니다.



# KEEP ONE'S HEAD ABOVE WATER = 어려운 상황에서 간신히 꾸려 나가다 / 간신히 일을 해나가다.

이 표현이 가진 숨은 비유적인 의미는 바로 "어려운 상황에서 꾸역꾸역 일을 해나가다." 혹은 "간신히 일을 해나가다."라는 의미를 가지는 모습입니다.

여기에서 어려운 상황이란 여러 가지를 의미할 수 있을 것인데요. "재정적인 어려움"을 나타낼 수도 있을 것이고, "업무 자체의 어려움"을 뜻할 수도 있을 것입니다. 그 외의 다른 어려움들도 당연히 포함될 수 있을 것이고요.

영어에서 이렇게 비유적인 의미로 쓰이는 표현을 살펴보면, "물"은 주로 "위험"을 의미하는 의미로 쓰이는 편이기도 합니다. 비슷한 표현으로는 "AT SEA"와 같은 표현을 생각해볼 수 있을 것이지요. "AT SEA"라는 표현은 "바다에 있다" 혹은 "항해 중이다."라는 문자 그대로의 의미를 갖기도 하지만, 숨은 의미로 "혼란스러워서 어쩔 줄을 모른다."라는 의미를 가지기도 하는 모습입니다.

이 표현 역시도 이렇게 비슷한 의미로 쓰였다고 할 수 있을 것이지요. 쓰임을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.



"The company had great difficulty keeping its head above water during the economic crisis." (그 회사는 경제적인 어려움을 겪었지만, 그 와중에도 간신히 꾸려나갔다.)
"I can hardly keep my head above water." (도저히 일을 감당할 수가 없어요.)
"I am doing my best to keep my head above water." (빚지지 않으려고 안간힘을 쓰고 있습니다.)

여기까지, "간신히 꾸려나가다"라는 의미를 가진 비유적인 표현 "KEEP ONE'S HEAD ABOVE WATER"라는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글