"VIS-A-VIS", 얼굴을 맞대고?
이번에도 제법 생소한 영어 표현이라고 할 수 있는 표현에 관한 이야기를 한 번 해보도록 하겠습니다. 이번에 한 번 이야기를 해볼 표현은 바로 "VIS-A-VIS"라는 정말 생소한 영어 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현 역시도 왠지 영어에서 온 표현은 아닌 것 같다는 생각이 듭니다.
아무래도 언어에서 뿌리를 가지고 있는 그러한 표현이 아닐까 하는 생각이 드는데요. 이 표현은 "18세기" 영국과 프랑스에서 주로 쓰이기 시작한 표현으로 알려져있습니다.
# VIS-A-VIS = 원래의 의미는 FACE TO FACE
물론, 최근에는 이렇게 원래의 의미대로 쓰이는 경우는 거의 없겠지만, 이 표현이 가진 원래의 의미는 바로 "FACE TO FACE"라는 의미라고 합니다. 댄스 파트너로서 얼굴을 맞대거나, 얼굴을 맞대도록 좌석 배치가 된 마차와 같은 것에서 쓰이는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 이렇게 얼굴을 맞대는 모든 것에 쓰이는 그러한 표현이라고 합니다.
하지만, 이렇게 "원래의 의미"대로만 쓰인다면 참 좋을 것 같지만, 이 표현도 세월이 흘러가면서 다른 의미를 가지게 되기도 했는데요. 그 의미가 바로 "WITH REGARD TO" 혹은 "IN RELATION TO"라는 의미로 확장이 되었다고 합니다. 우리말로 이 표현을 옮겨본다면, "~에 관하여"라는 의미를 갖게 되는 것이지요.
그래서 이 표현이 가진 두 가지의 의미를 정리해본다면, 아래와 같이 정리를 해볼 수 있을 것입니다.
1. FACE TO FACE = 얼굴을 맞대고
2. WITH REGARD TO / IN RELATION TO = ~에 관하여 / ~에 대하여 / ~와 비교하여
2. WITH REGARD TO / IN RELATION TO = ~에 관하여 / ~에 대하여 / ~와 비교하여
한 번 이 표현의 쓰임을 살펴보면서 넘어가 보도록 하겠습니다.
"Britain's role vis-a-vis the United States." (미국에 대한 영국의 역할)
"We have shown solidarity vis a vis Britain." (우리는 영국에 대해 결속을 보여주었다.)
"The politics vis-a-vis Iran was an significant part of our conferences." (이번 회담에서 정치적으로 이란에 관한 문제는 일부 중대한 사안이었습니다.)
"I've got to speak to James Lewis vis-a-vis the arrangements for Thursday." (목요일의 준비와 관련하여 나는 제임스 루이즈와 얘기를 해야 한다.)
"We have shown solidarity vis a vis Britain." (우리는 영국에 대해 결속을 보여주었다.)
"The politics vis-a-vis Iran was an significant part of our conferences." (이번 회담에서 정치적으로 이란에 관한 문제는 일부 중대한 사안이었습니다.)
"I've got to speak to James Lewis vis-a-vis the arrangements for Thursday." (목요일의 준비와 관련하여 나는 제임스 루이즈와 얘기를 해야 한다.)
여기까지, 생소한 영어 표현이라고 할 수 있는 "VIS-A-VIS"에 관하여 한 번 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글