"A BAD HAIR DAY", 머리 모양이 마음에 안 드는 날?


"A BAD HAIR DAY", 머리 모양이 마음에 안 드는 날?

예전에 영국에 있는 이발소에서 북한의 지도자 "김정은"의 사진으로 "할인 행사"를 했던 것이 화제가 되었던 적이 있습니다. 이를 두고 영국 대사관에서 근무하는 북한 주민들이 이발소로 찾아가서 항의를 한 소동이 있었는데요. 그 광고 포스터에는 김정은의 머리 사진이 실려있고, 아래에는 "A BAD HAIR DAY?"라는 문구가 삽입되어 있었지요.

광고는 나름 재치 있는 광고였습니다. 바로 "A BAD HAIR DAY"의 관용적인 의미를 문자 그대로의 의미와 접목시켜서 일종의 "DOUBLE ENTENDRE"로 활용한 것이지요.


# A BAD HAIR DAY = 머리 모양이 마음에 안 드는 날? = 만사가 잘 안 풀리는 날

"A BAD HAIR DAY"라는 표현은 "만사가 안 풀리는 날"이라는 의미로 쓰이는 일종의 관용적인 표현이라고 할 수 있습니다. 이 표현이 어떻게 등장했는지 어원에 대한 내용은 명확하게 드러나지 않은 모습이라고 할 수 있는데요.

아무래도 "머리"가 잘 따라주지 않는 날이면, 일이 잘 풀리지 않기에... 컨디션이 되었든, 정말 말 그대로 머리 모양이 되었든... 그래서 이렇게 "잘 안 풀리는 날"이라는 의미로 쓰이는 것이 아닌가 하는 생각을 해보게 됩니다.

한 번 쓰임을 살펴보면서 넘어가 보도록 하지요.

▲ 런던 이발소 광고에 사용된 북한 김정은 사진


"It's a bad hair day, isn't it?" (오늘은 영 만사가 풀리질 않는군.)
"It has been a bad hair day for Turkey's pro-Islamic leader." (터키의 친이슬람 지도자에게는 운이 나쁜 날이었다.)
"It would appear that this chap is having a bad hair day." (오늘 일진이 안 좋아서 그런가 보다.)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글