"IN THE LINE OF FIRE", 사격 전선 안에서?


"IN THE LINE OF FIRE", 사격 전선 안에서?


영어 표현 중에는 "IN THE LINE OF FIRE"라는 표현이 있습니다. 이 표현을 직역해보면다면, 아마도 "사격 전선 안에서"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것 같은 표현이지요.


여기에서의 "FIRE"는 "불"이라는 의미보다는 "소총이나 포격의 사격 범위"로 보는 것이 더 적절할 것입니다. 그래서, 이 표현을 이렇게 "사격 전선 안에서"라는 말로 옮겨볼 수 있는 것이지요.


이렇게 사격 전선 안에 있다는 것은 무엇을 의미하는 것일까요? 물론, 정말 문자 그대로의 의미로 사격장의 사선에 있다는 말로도 사용해볼 수 잇기도 하지만, 비유적인 의미로 "최전선"에 있다는 것을 의미히기도 한답니다.




# IN THE LINE OF FIRE = 사선에서 / 피격 위험을 무릅쓰고


이 표현의 생김새를 보면, 쉽게 유추할 수 있듯이, 군대에서 나온 표현이라고 할 수 있답니다. 사선에 있다는 것은 결국 적의 총이나 포탄 역시도 사정권에 들 수 있는 것인지라, 상당히 위험한 최전선을 가리킨다고 할 수 있지요.


그래서, 이 표현은 이렇게 어떤 일의 최전선에 있다는 말로 사용되기도 한답니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.




"The generals were never in the line of fire." (장군들은 결코 사선에 있지 않았다.)

"The alleged murder's family was in the line of fire during the two months trial." (그 살인 혐의자의 가족은 두 달간 재판이 진행되는 동안 사선에 있었다.)

"The news reporters found himself in the line of fire over allegations that his story was fabricated." (그 뉴스 기자는 자신의 기사가 날조되었다는 혐의 때문에 자신이 사선에 있다는 것을 알게 되었다.)


여기 까지, "IN THE LINE OF FIRE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글