"설레다"를 영어로?


"설레다"를 영어로?


긴장과 흥분은 사람이라면, 자연스럽게 느끼는 감정일 것입니다. 대단하고 중요한 시험이나 면접을 앞두고 있다면, 자연스럽게 긴장되고 초조하고 흥분될 것이고, 어떤 좋은 일을 앞두고 있다면, 긴장과 흥분이라는 감정을 느끼면서 동시에 기대를 하게 되기도 하지요.


이러한 감정을 두고 우리는 "설렌다"라고 표현하는데요. 이것을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# 설레다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?


설레다는 말은 사실, 우리말에서도 쉽게 정의를 내리기 힘든 표현이라고 할 수 있습니다. 긴장되는 것 같기도 하고, 초조한 것 같기도 한데, 단순히 그런 감정만 있는 것은 아니지요. 일종의 기대감이 들어있는 상태라고 할 수 있는데요.


그래서, 단순히 "긴장되는 감정"을 담은 표현은 배제를 하고, 여기에서는 어느 정도의 기대를 담고 긴장되는 감정을 나타내고 있는 표현을 한 번 정리해보도록 하겠습니다.


1. HEART POUND / FLUTTER = 심장이 뛴다.

2. THROB = 두근두근 거리다.

3. PIT-A-PAT = 두근두근


이러한 표현들을 생각해볼 수 있을 것입니다. 아무래도 설레는 감정을 표현해본다면, 심장이 평소보다 조금 더 빨리 뛰는 현상을 빼놓을 수 없을 것인데요. 그래서 영어에서는 이렇게 심장이 조금 더 빨리 뛰는 것을 바탕으로 그 내용을 표현하고 있다고 볼 수 있습니다.




# POUND / FLUTTER / THROB = 두근두근 뛰다.


"POUND / FLUTTER / THROB"과 같은 세 가지의 단어는 모두 "두근두근" 한다는 의미를 담고 있는 표현입니다. 그래서 심장과 함께 사용하면 심장이 두근두근 뛴다는 의미를 담은 표현이 되는 것이지요. 그래서, 이러한 내용을 가지고 "설렌다"는 감정과 유사한 내용을 영어로 전달해볼 수 있을 것입니다.


"It really makes my heart pound." (제 심장을 정말 두근거리게 하는군요.)

"I had a little heart flutter myself this week." (이번 주 나는 종일 설레어했다.)

"Just the thought of it made my heart flutter." (생각만 해도 가슴이 설렜다.)

"Her beautiful smile makes my heart throb." (그녀의 아름다운 미소는 저의 가슴을 뛰게 만듭니다.)


# PIT-A-PAT = 두근두근


그리고 이렇게 설레는 감정을 "심장이 두근두근한다"는 내용으로 표현할 수 있기도 할 것입니다. 그래서 이 경우에는 영어의 두근두근에 해당하는 의성어 "PIT-A-PAT"이라는 말을 사용해서 표현을 만들어 볼 수 있기도 할 것이지요.


"Her heart went pit-a-pat." (그녀는 가슴이 두근두근했다.)

"When I fall in love, all my heart go pit-a-pat." (내가 사랑에 빠지면, 모든 심장이 두근거린다.)


여기까지, "설레다"는 말을 영어로 어떻게 표현해볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글