"KICK THE BUCKET", 양동이를 걷어차다?
영어 표현 중에는 "KICK THE BUCKET"이라는 표현이 있습니다. 이 표현을 직역해본다면, 아마도 "양동이를 걷어차다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 텐데요. 물론, 이 표현은 문자 그대로 양동이를 걷어차는 경우에도 사용할 수 있을 것이지만, 관용적으로 다른 의미로 사용되기도 한답니다.
어떤 의미로 사용되는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하지요.
# KICK THE BUCKET = 죽다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "죽다"라는 의미입니다. 이 표현이 죽는다는 의미를 가진 이유는 간단합니다. 바로 과거에 자살을 하기 위해서 목에 줄을 감고, 양동이 위에 올라선 뒤에 양동이를 걷어차는 행위를 한 것에서 나온 것이지요.
이렇게 "자살"을 암시하는 내용으로 인해서, "KICK THE BUCKET"은 "죽음"을 가리키는 의미로 발전하게 되었고, 이것은 이후 "BUCKET LIST"가 죽기 전에 해야 할 일이라는 의미를 가지게 되는 계기가 되었다고 할 수 있습니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"What, am I going to kick the bucket sooner than I thought?" (뭐라고요? 제가 생각했던 것보다 더 빨리 죽을 거라고요?)
"I will kick the bucket before long." (나는 머지않아 죽을 거야.)
"It was time for him to kick the bucket." (그가 죽을 때가 왔다.)
여기까지, "KICK THE BUCKET"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글