"RIP VAN WINKLE", 립 반 윙클?


"RIP VAN WINKLE", 립 반 윙클?


재미있는 영어 표현이면서, 단편 소설의 제목이 있습니다. 바로 "RIP VAN WINKLE"이라는 이름이면서, 영어 표현의 하나로 사용되는 표현이지요. 립 반 윙클이라는 작품은 18세기 초, 미국의 워싱턴 어빙(WASHINGTON IRVING)이라는 작가가 쓴 소설입니다.


단편 소설집인 "THE SKETCH BOOK OF GEOFFREY CRAYON"이라는 책에 수록되어 있는 30개의 단편 이야기 중의 하나이지요.




# 네덜란드 전설을 바탕으로 쓴 단편소설, 립 반 윙클(RIP VAN WINKLE)


립 반 윙클이라는 작품은 네덜란드 전설을 바탕으로 쓴 소설입니다. 이야기의 틀은 네덜란드에서 빌려왔지만, 미국에 맞는 상황으로 바꾸어 놓은 이야기인 것이지요.


작품의 주인공인 "랍 반 윙클"은 바가지를 긁는 아내의 잔소리를 피해서 산속으로 사냥을 하러 갑니다. 하지만, 그는 그곳에서 사냥은 하지 않고 빈둥거리다가 이상한 복장의 한 남자를 만나게 되지요.


립 반 윙클은 그 이상한 남자를 도와서 술통을 나르게 됩니다. 그러고 나서 그 대가로 "술"을 한잔 얻어마시게 되지요. 술에 취한 그는, 나무 그늘 아래에서 늘어지게 잠을 잡니다.


립 반 윙클이 잠에서 깨어났을 때, 그는 모든 것이 달라진 것을 느꼈습니다. 옆에 두었던 사냥총은 녹이 슬었고, 머리카락과 수염은 길게 자라 있었지요. 아내에게 야단맞을까 봐 조마조마하면서 마을로 급히 내려왔지만, 모든 것이 변해버렸습니다.


잠깐 잠을 잔 사이에 20년의 세월이 흘러버린 것이지요. 바가지를 긁던 아내는 죽어버렸고, 독립전쟁으로 미국이라는 나라가 탄생해있었습니다. 그는 20년 전의 과거 속의 이야기만 아는 사람이 되어서 시대에 뒤떨어지기는 했지만, 장성한 딸과 함께 살면서, 마을의 어른으로 존경받으면서 이야기가 끝이 난답니다.




# 시대에 뒤떨어진 사람을 가리키는 표현으로 사용되는 "립 반 윙클(RIP VAN WINKLE)"


이 작품이 세상에 나온 이후, 사람들은 "RIP VAN WINKLE"이라는 말을 시대에 뒤떨어진 사람이라고 사용하게 되었다고 하지요. 또한, "세상의 변화에 놀라는 사람"이라는 의미로 사용되기도 한답니다.


그래서 어쩌면, 이 표현은 "격세지감"이라는 사자성어에 사용할 만한 표현이라고 할 수 있을 것이기도 합니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.


"I've found myself quite a Rip Van Winkle back here in postwar Korea." (전후에 한국에 와 보니 격세지감이 있다.)

"I felt like Rip Van Winkle, the changes after just 20 years were visible and tremendous." (나는 시대에 뒤떨어진 사람처럼 느껴졌습니다. 20년간의 변화는 현저했으며 엄청났습니다.)


여기까지, "RIP VAN WINKLE"이라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다. 마치, 구두쇠의 대명사인 "스크루지"와 유사한 표현이라고 할 수 있을 것입니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글