"화해하다"를 영어로?
이번에는 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에는 "화해하다"라는 표현을 영어로 어떻게 나타내 볼 수 있는지에 대해서 살펴보도록 할 것이지요.
# 화해하다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
사실, 영어로 "싸우다"라는 표현은 쉽게 생각을 해볼 수 있습니다. 우리가 흔히 사용하는 "파이팅(FIGHTING)"이라는 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있는데요. 하지만, 그 반대의 의미인 "화해하다"라는 표현은 잘 생각해본 적이 없습니다. 이번에 그 내용을 한 번 정리해보도록 하지요.
다른 표현들도 있을 것이지만, 여기에서는 아래의 3가지 표현을 한번 정리해보도록 하겠습니다.
RECONCILE WITH EACH OTHER = 서로 화해하다.
MAKE UP WITH EACH OTHER = 서로 화해하다.
BURY THE HATCHET = 손도끼를 땅에 묻다. = 화해하다.
이렇게 3가지의 표현을 한 번 살펴보도록 하지요.
# RECONCILE WITH EACH OTHER = 서로 화해하다.
가장 먼저 쉽게 생각해볼 수 있는 표현은 바로 이 표현입니다. 정말 문자 그대로 "화해하다"라는 의미를 담은 표현인데요. 서로 화해하다는 표현이니, 여기에서 "WITH EACH OTHER"를 붙여보았습니다. 그래서 "RECONCILE WITH EACH OTHER"라는 형태로 생각을 해볼 수 있지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Haven't you been able to persuade him to reconcile with you?" (당신과 화해하도록 그를 설득할 수 있지 않았나요?)
"Did you ever really want to reconcile with her?" (그녀와 정말 화해하고 싶긴 했어?)
# MAKE UP WITH = 화해하다.
다른 표현으로는 "MAKE UP WITH"라는 표현을 생각해볼 수 있습니다. MAKE UP WITH 역시도 "RECONCILE"과 같은 의미로 사용되는 것으로 "화해하다"라는 의미를 담은 표현이지요. 물론 "MAKE UP"은 우리가 흔히 사용하는 "화장"이라는 의미를 갖기도 합니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Please make up with your mother." (제발 어머니와 화해해.)
"Don't ever try to make up with me now." (이제 나하고 화해할 시도조차 하지 마라.)
# BURY THE HATCHET = 손도끼를 땅에 묻다 = 화해하다.
마지막 표현은 조금 세련된 표현입니다. 일종의 비유적인 표현이라고 할 수 있는데요. 여기에서 HATCHET은 손도끼를 가리킨답니다. 그래서, 이 표현을 직역해본다면, "손도끼를 땅에 묻다."는 말로 옮겨볼 수 있지요. 손도끼를 땅에 묻는다는 것은 결국 무기를 거둔다는 것이니, 더 이상 싸울 필요가 없다는 의미로 생각을 해볼 수 있을 것입니다. 그래서 이 표현은 "화해하다"라는 의미로 사용되는 것이지요.
이 표현은 이전에 한번 다루어본 적도 있습니다. 아래의 링크를 따라가 본다면 그 글을 만나볼 수 있지요.
"He is trying to bury the hatchet." (그는 화해하려고 노력 중이다.)
"Let's bury the hatchet." (우리 화해하자.)
여기까지, "화해하다"라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글