"PRESS THE FLESH", 살갗을 압박하다?


"PRESS THE FLESH", 살갗을 압박하다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 "PRESS THE FLESH"라는 표현입니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "살갗을 압박하다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 미국에서 주로 속어(SLANG)로 사용되는 이 표현은 어떠한 의미로 쓰이는 것일까요? 한 번 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# PRESS THE FLESH = PRESS THE SKIN = (특히 선거 운동에서) 악수하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "악수하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 악수하는 행동을 살펴보면, 손과 손을 맞잡고, 살과 살이 압박하는 형태라고 할 수 있을 것인데요. 아마도 그러한 모습에서 나온 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다.


그래서 악수(HANDSHAKE)를 이렇게 어쩌면 재치 있게 표현하기도 했다고 볼 수 있을 것이지요. 이 표현은 특히, 정치인의 악수를 가리키는데 주로 쓰인다고 알려져 있습니다. 정치인이 선거운동을 할 때는 특히 많은 사람들을 만나고 다니는 행보를 보이는데요. 그래서 아마도, 손이 아플 때까지 악수를 한다는 것에서 나온 표현이 아닐까 하는 생각을 해봅니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The candidate pressed the flesh all day long." (하루 종일 그 후보는 악수를 했다.)

"The president spent the weekend pressing the flesh." (대통령은 주말 내내 악수하느라 시간을 다 보냈다.)


여기까지, "PRESS THE FLESH"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글