"AS COOL AS A CUCUMBER", 오이처럼 차갑다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "AS COOL AS A CUCUMBER"라는 표현이 바로 그것입니다. 이번 표현은 "AS X AS Y"라는 패턴의 직유법으로 쓰인 표현이라고 할 수 있지요.
이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "오이처럼 차갑다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다. 오이처럼 차갑다니, 어떠한 의미로 사용되는 표현일까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# AS COOL AS A CUCUMBER = (곤란한 상황에서) 대단히 침착한
이 표현이 가지는 의미는 "굉장히 침착한"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 특히 곤란하거나, 긴장하거나 흥분할 것 같은 상황에서도 침착함을 유지하는 경우를 가리킨다고 할 수 있을 것이지요.
이 표현에서 쓰인 "COOL"은 온도가 차갑다는 것을 의미하는 것은 아닐 것입니다. 온도가 차갑다는 것을 가리키는 것이 아니라, 우리가 "THAT'S COOL."이라고 말할 때의. COOL이라고 할 수 있을 것이지요. 사람이 긴장하지 않고, 침착하는 것을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
특별히 왜 이렇게 "오이처럼 쿨하다."라는 표현을 사용하게 되었는지는 잘 모르겠습니다. 그저 이 표현이 어떠한 시에서 등장했기 때문에 쓰이게 된 것이 아닐까 하는데요. 1732년에 공개된 존 게이(JOHN GAY)"의 시 "NEW SONG ON NEW SIMILIES"라는 시에서 이 표현이 등장했다고 하지요. 바로 아래와 같은 형태로 말이죠.
"Cool as a cucumber could see The rest of womankind." (여성의 나머지 부분을 모두 볼 수 있을 정도로 쿨하다.)
그럼, 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Look at him, he is as cool as a cucumber, he will score with no problem." (그를 봐, 오이처럼 침착하잖아, 그는 골을 성공시킬 거야.)
"During the fire, the house owner was cool as a cucumber." (불이 난 동안, 그 집주인은 내내 침착했다.)
"The captain remained as cool as a cucumber as the passengers boarded the lifeboats." (선장은 승객이 구명보트에 올라탔을 때, 대단히 침착했다.)
여기가지, "AS COOL AS A CUCUMBER"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글