"WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.", 로마에 가면 로마법에 따르라.
오래된 속담 중에는 "로마에 가면 로마법에 따르라."라는 말이 있습니다. 아마도 영어에서 나온 표현을 우리말로 그대로 옮겨놓은 표현이 아닐까 하는 생각이 드는데요. 그래서 이 표현은 우리말과 영어의 표현이 거의 똑같다고 할 수 있을 것입니다.
이 표현은 말 그대로 "WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO."라는 형태로 쓰이는 모습이라고 할 수 있을 것이니 말이죠.
# WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO. = 로마에 가면 로마법에 따르라.
로마에 가면 로마법을 따르라는 말은 어떠한 의미를 담고 있는 것일까요? 그것은 바로 "로마에 있을 때는, 로마 사람들이 하는 대로 하라."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 특정한 지역에 가면, 자기가 하던 대로 행동하지 말고, 그 사람들의 풍습과 문화를 따르라는 말이라고 할 수 있을 것이지요.
다른 말로는 여러 사람들 사이에서 괜히 혼자서 튀지 말고, 다른 사람들과 똑같이, 혹은 비슷하게 행동하는 것을 뜻하는 속담이라고 할 수 있을 것입니다.
# WHEN IN ROME... = 줄여서 이렇게 사용하기도 하지요.
그리고, "WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO."라는 표현이 다소 길어 보일 수도 있는데요. 그래서 간혹 줄여서 "WHEN IN ROME"이라고도 사용하기도 합니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"I always carry an umbrella when I visit London. When in Rome, do as the Romans do." (나는 런던에 갈 때는 언제나 우산을 가지고 갑니다. 로마에 가면 로마법을 따르라고 하니까요.)
"I don't usually eat lamb, but I did when I went to Australia. When in Rome, do as the Romans do." (나는 보통 새끼 양고기는 먹지 않습니다만, 호주에 갔을 때는 먹었습니다. 로마에 가면 로마법을 따르라고 하잖아요.)
여기까지, "WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO."라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글