"DOWN TO THE WIRE", 선까지 내려오다?


"DOWN TO THE WIRE", 선까지 내려오다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "DOWN TO THE WIRE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 볼 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "선까지 내려오다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


선까지 내려온다니, 어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# DOWN TO THE WIRE = 최후까지 / 끝까지


"DOWN TO THE WIRE"라는 표현이 가지는 의미는 바로 "최후까지", "끝까지"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현은 특히, 스포츠 경기 중계 중에서 자주 들어볼 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것인데요.


경기가 엎치락뒤치락하면서, 경기가 끝나기 직전까지 승부를 가늠할 수 없는 경우에 자주 사용되는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 마지막까지, 경기가 끝나기 직전까지 승부를 예측할 수 없는 드라마틱한 승부를 묘사할 때 주로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


이 표현의 어원은 바로 "경마 경주"에서 나왔다고 할 수 있을 것입니다. 이 표현에서의 "WIRE"는 경마 경주의 결승선에 있는 "선"을 가리킨다고 할 수 있을 것인데요. 경기가 너무 치열해서, 그 승부를 "결승선"까지 가봐야 알 수 있는 경기에서 나왔다고 하지요.


그래서 이 표현이 가지는 의미는 바로 "최후의 순간까지", "끝까지"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 결승선에 도달해야, 누가 이겼는지 알 수 있는 상황에서 쓰였던 표현이니 말이죠.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"I have to turn this in tomorrow, and I will be working down to the wire." (나는 이것을 내일까지 제출해야 해. 그래서 마지막까지 일해야 해.)

"When we get down to the wire, we will know better what to do." (일단 최후의 순간까지 가게 되면 무엇을 해야 할지 분별이 갈 걸세.)

"Negotiations likely to go down to the wire." (협상은 끝가지 진행될 것으로 보인다.)

"We will be going right down to the wire." (우리는 아주 마지막 순간까지 갈 거예요.)


여기까지, "DOWN TO THE WIRE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글