"IRONS IN THE FIRE", 불 속에 있는 쇠?


"IRONS IN THE FIRE", 불 속에 있는 쇠?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "IRONS IN THE FIRE"라는 표현인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "불 속에 있는 쇠"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.


하지만, 이 표현 역시도 문자 그대로의 의미로 쓰이기보다는 비유적인 의미로 더욱 자주 쓰이는 모습인데요. 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# IRONS IN THE FIRE= 착수하고 있는 일 / 착수하고 있는 계획


이 표현은 바로 준비하고 있는 계획이나 일을 이야기하는데 사용되는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 어원은 간단한데요. 옛날에 대장장이들이 "대장간"에서 일을 하던 것에서 나온 것이지요. 쇠를 제련하기 위해서는 쇠를 뜨겁게 달군 상태에서 망치로 내려쳐야 원하는 모양으로 변형시킬 수 있는 모습이지요.


이렇게 즉시성을 요한다는 것에서, "IRONS IN THE FIRE"라는 표현은 "현재 착수하고 있는 일이나 사업" 혹은 "계획"을 가리키는 표현으로 사용되는 모습입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"Tom had too many irons in the fire and missed some important deadlines." (톰은 너무 많은 일에 손을 대서, 중요한 마감을 몇 개 놓치고 말았다.)

"It's better if you don't have too many irons in the fire." (너무 많은 일을 벌이지 않는 것이 좋아요.)

"I have a lot of irons in the fire around here." (여기서 지금 하고 있는 일이 너무 많다.)


여기까지, "IRONS IN THE FIRE"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글