"PUT THE CAT AMONG THE PIGEONS", 고양이를 비둘기 사이에 두다?


"PUT THE CAT AMONG THE PIGEONS", 고양이를 비둘기 사이에 두다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "PUT THE CAT AMONG THE PIGEONS"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 해볼 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨본다면, 아마도 "고양이를 비둘기 사이에 두다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


어떠한 의미를 갖는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# PUT THE CAT AMONG THE PIGEONS = 말썽의 소지가 있는 말이나 행동을 하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "말썽의 소지가 있는 일을 하거나, 말을 하는 것"을 뜻한다고 할 수 있을 것입니다. 아무래도 고양이는 호기심이 많은 동물인지라, 주변에 움직이는 무언가를 보게 되면, 잡으려고 하는 행동을 하는 것을 볼 수 있을 것인데요.


이렇게, 종이 다른 "비둘기"들 사이에 호기심이 많은 고양이들을 두면, 여기저기서 말썽을 일으킨다고 할 수 있을 것입니다. 그래서, 이 둘을 한 곳에 두면, 무언가 사고가 생길 것이 예측된다고 할 수 있을 것이지요.


아마도 그러한 연유로 쓰이게 된 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The boy put the cat among the pigeons, which maddened his teacher." (그 소년은 소동을 일으켜서 선생님을 화나게 했다.)

"If we win, that will put the cat among the pigeons." (만약 우리가 이긴다면, 그것은 문제가 될 것이다.)


여기까지, "PUT THE CAT AMONG THE PIGEONS"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글