"휘핑크림"의 올바른 영어 표현


"휘핑크림"의 올바른 영어 표현

카페에서 카페모카와 같이 크림이 들어가는 메뉴를 주문하면 자연스럽게 이러한 질문을 받게 될 것입니다.
"휘핑크림 넣어드릴까요?"하고 말이죠. 우리가 흔히 휘핑크림이라고 사용하는 휘핑크림은 영어로도 휘핑크림(WHIPPING CREAM)일까요?

이번에는 우리가 흔히 사용하는 휘핑크림이 맞는 표현인지 아닌지 한 번 알아보도록 하겠습니다. 물론 결론부터 이야기를 해보자면, 맞는 표현이 아니기에 이렇게 의문을 제기하고 글을 작성하고 있는 모습이지요.


# WHIP = "휘젓다" 혹은 "휘저어 거품을 내다."

우선 이 표현을 이해하기에 앞서서 "WHIP"이라는 단어에 대해서 한 번 알아보는 것이 좋을 것입니다.

"WHIP"은 다양한 의미를 갖는 모습인데요. 이러한 크림과 관련된 의미에서는 동사로 "휘젓다" 혹은 "휘저어 거품을 내다"라는 의미가 쓰였다고 할 수 있을 것입니다. WHIP의 다양한 의미를 그래도 괜히 한번 정리해보면 아래와 같습니다.

"명사"

채찍
(정당의) 원내 총무
표결 안내문
휩이라는 이름의 디저트

"동사"

채찍질하다
재빨리 또는 격렬하게 움직이거나 움직이게 함을 나타냄
휙 빼내다
휘젓다, 거품을 내다.
훔치다.

# WHIPPING CREAM = 휘젓는 크림, 크림이 움직인다는 의미에 가깝다?

아무튼 다시 "휘젓다"는 의미로 돌아와서 이야기를 해보면, WHIPPING이라는 표현은, 크림이 계속해서 움직이고 있다는 의미에 가깝다고 할 수 있을 것입니다.

하지만 우리가 커피에 넣어서 먹는 휘핑크림은 이미 "휘저어진 크림"이라는 의미를 가져야 할 것이지요. 상식적으로 생각을 해본다면 말이죠.


# 휘핑크림의 올바른 표현 = WHIPPED CREAM 혹은 WHIP CREAM

그래서 휘핑크림의 영어적인 올바른 표현은 바로 "WHIPPED CREAM", 즉 휘저어진 크림으로 쓰거나, 단순히 "WHIP CREAM"이라는 형태로 쓰는 것이 더 적절하다고 할 수 있을 것입니다.

우리가 자주 사용하는 표현인지라, 잘못 사용하기가 쉬운 그러한 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이제부터는 최소한 영어로 말할 때는 올바르게 사용하도록 하는 것이 좋을 것입니다.

"When I drink cafe mocha, I leave out the whipped cream." (카페 모카를 마실 때, 휘핑크림을 빼고 마십니다.)
"I asked for no whipped cream." (휘핑크림 얹지 말라고 부탁드렸는데요.)
"I had a whipped cream cake at home." (나 집에 생크림 케이크 있었는데.)
"She put whipped cream on the pudding." (그녀는 푸딩 위에 생크림을 얹었다.)
"For service, whip cream, flavor with rosewater." (서비스로 장밋물로 맛을 낸 휘핑크림을 드리겠습니다.)
"Mix Well Whip cream and add 1 cup to mixture." (휘핑크림을 잘 섞어서 혼합물에 1컵 넣으세요.)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    Journal/Mistranslation & Konglish 다른 글

    이전 글

    다음 글