"MONKEY BUSINESS", 원숭이 사업?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 영어 표현 중에는 "MONKEY BUSINESS"라는 표현이 있습니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 우리말로 옮겨보도록 한다면, "원숭이 사업"이라는 이상한 의미로 번역을 해볼 수 있을 것인데요.
이번에도 당연히 이렇게 "문자 그대로의 의미"보다는 이 표현이 가진 숨은 의미를 한 번 살펴보는 것이 중요할 것입니다.
# MONKEY BUSINESS = 협잡 / 어리석은 짓
이러한 "MONKEY BUSINESS"라는 표현의 숨은 의미를 먼저 알아보도록 하면, 이 표현은 바로 "협잡"이라는 의미를 가지는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. "협잡"이라는 말은 우리말로는 "그릇된 짓으로 남을 속이는 행위"를 뜻하는 말인데요. 교묘하게 다른 사람들을 속여먹는 행위를 뜻하는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
이러한 협잡을 영어로는 이렇게 "원숭이 사업"이라는 형태로 "MONKEY BUSINESS"라고 표현을 하고 있는 모습입니다. 물론, 이것은 비유적인 표현인지라, 문자 그대로 "협잡"을 의미하는 표현도 있을 것인데요. 이 표현은 바로 "TRICKERY"라는 표현 정도를 찾아볼 수 있습니다.
표현의 어원은 ""MONKEYSHINE"이라는 단어와 관련이 있다고 하는데요. "MONKEYSHINE"이라는 단어는 "짓궂은 장난"이나 "놀림"을 뜻하는 단어이니, 참고로 알아두시면 좋을 것 같습니다. 아무튼, 이렇게 "19세기 영국에서 "MONKEY TRICK"과 같은 협잡을 하지 말라고 아이들을 다그치기도 했다고 하는데요. 그래서, 이렇게 "MONKEY"는 "교묘한" 것과 엮이게 된 그러한 모습이라고 할 수 있을 것입니다.
아무튼, 쓰임을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
"There's been some monkey business in connection with the firm's accounts." (그 회사의 회계와 관련하여 뭔가 이상한 일이 일어나고 있다.)
"She is disgusted with monkey business." (그 여자는 협잡에 염증을 느낀다.)
"Bob left the firm quite suddenly. I think there was some monkey business between him and the boss's wife." (밥은 갑자기 회사를 그만두었다. 그와 상사 부인 사이에 무언가 부정행위가 있었던 게 아닌가 싶다.)
"She is disgusted with monkey business." (그 여자는 협잡에 염증을 느낀다.)
"Bob left the firm quite suddenly. I think there was some monkey business between him and the boss's wife." (밥은 갑자기 회사를 그만두었다. 그와 상사 부인 사이에 무언가 부정행위가 있었던 게 아닌가 싶다.)
여기까지, 그다지 좋은 의미로는 쓰이지 않는 "MONKEY"와 "BUSINESS"가 조합이 된 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글