"A STORM IN A TEACUP / A TEMPEST IN A TEAPOT", 찻잔 속의 폭풍?
영어 표현 중에는 "A STORM IN A TEACUP" 혹은 "A TEMPEST IN A TEAPOT"이라는 표현이 있습니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보면, "찻잔 속의 폭풍" 정도로 한 번 옮겨볼 수 있는 그러한 모습인데요. 찻잔 속에서 정말 조그마한 폭풍이 일어나고 있는 것을 가리키는 표현은 아닐 것입니다.
당연히, 이 표현 역시도 숨어있는 뜻을 한 번 알아보아야, 표현을 제대로 이해할 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다.
# 찻잔 속의 폭풍?
이렇게 "찻잔 속의 폭풍"이라는 표현은 "A STROM", "A TEMPEST"와 "TEACUP", "TEAPOT"이라는 표현들이 조합이 되어서 나타나는 모습입니다. 그래서 여러 가지 조합이 가능한 표현들을 찾아보면, 총 4가지의 조합이 나타나는 모습이라고 할 수 있을 것인데, 그중에서도 자주 등장하는 형태가 바로 위에서 본 두 가지 형태가 아닐까 합니다. 바로 아래와 같이 말이죠.
1. A STORM IN A TEACUP
2. A TEMPEST IN A TEAPOT
2. A TEMPEST IN A TEAPOT
이렇게 찻잔 속의 폭풍이라는 표현은 대단하지 않은 조그마한 소동을 크게 부풀려서 과민 반응하는 것을 가리키는 표현입니다. 사실, 찻잔 속에서 폭풍이 일어봤자 얼마나 큰 폭풍일까요? 그래 봤자... 작은 것일 것이니... 이렇게, 우리말로 옮겨볼 때는 "괜한 소동"정도로 한 번 옮겨볼 수 있지 않을까 합니다.
# A STORM IN A TEACUP / A TEMPEST IN A TEAPOT = 괜한 소동
이 표현을 그래서 이렇게 정리를 해볼 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다. 한 번 쓰임을 살펴보면서 글을 마쳐보도록 하지요.
"It was just a storm in a teacup." (그것은 그저 작은 파란이었다.)
"But last night Noel shrugged it off as a storm in a teacup." (그러나 어젯밤 노엘은 그것을 별 것 아닌 소동으로 치부하고 넘겼다.)
"The whole thing was a tempest in a teapot." (이 모든 일이 사소한 일에서 시작된 큰 소동이었다.)
"This isn't a serious problem-just a tempest in a teapot." (이것은 심각한 문제는 아닙니다. 단순한 헛소동입니다.)
"But last night Noel shrugged it off as a storm in a teacup." (그러나 어젯밤 노엘은 그것을 별 것 아닌 소동으로 치부하고 넘겼다.)
"The whole thing was a tempest in a teapot." (이 모든 일이 사소한 일에서 시작된 큰 소동이었다.)
"This isn't a serious problem-just a tempest in a teapot." (이것은 심각한 문제는 아닙니다. 단순한 헛소동입니다.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글