"TIE THE KNOT", 매듭을 짓다?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에 준비한 표현은 바로 "TIE THE KNOT"이라는 영어 표현이 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 하면, "매듭을 짓다" 혹은 "매듭을 짓는다."정도로 한 번 옮겨볼 수 있을 것입니다.
그런데, 이번에도 당연히 이 표현이 문자 그대로 쓰이지는 않을 것입니다. 그래서 당연히 이번에도 이 표현의 숨은 의미를 아는 것이 중요할 것입니다.
# TIE THE KNOT = 결혼하다.
"TIE THE KNOT"이라는 표현은 주로 결혼하다는 의미로 쓰이는 편입니다. 결혼을 하게 되면, 매듭을 짓기 때문에 그런 것일까요? 매듭과 결혼이 어떠한 관련이 있기에 이런 의미를 갖게 된 것일까요?
이 표현의 어원이 명확하게는 드러나지 않습니다. 다만 추측은 해볼 수 있는 모습인데, 결혼을 하게 되면 잠자리를 함께 할 침대를 준비해야 하지요? 그런데 그 침대의 침대틀을 고정하기 위해서 "매듭"을 지었다는 것에서 이렇게 "매듭을 짓는다"라는 표현이 결혼한다라는 의미로 쓰이게 되었다는 이야기가 전해지기도 합니다.
그리고, 또한 기본적으로 무언가의 매듭을 짓는다는 것이 "깨어지지 않는 맹세"를 나타내기도 한다는 점에서 "결혼"과 연관 지어서 한 번 생각을 해볼 수 있기도 하고요. 또한 실제 결혼식에서도 서로의 손목에 매듭을 짓는 풍습을 가진 곳도 있었다는 점에서 "매듭을 짓는 행위"를 결혼한다라는 내용으로 엮여서 생각을 해볼 수 있기도 합니다.
아무튼, 여기까지 그 어원은 명확하지 않지만, 결혼한다는 숨은 의미를 가진 표현, "TIE THE KNOT"에 관하여 한 번 이야기를 해보았습니다. 예문 몇 가지를 살펴보고, 글을 마쳐보도록 하겠습니다.
"Isn't it about time you tie the knot?" (너 결혼할 때 되지 않았어?)
"I heard that you and he finally decided to tie the knot." (내가 그 남자하고 결혼하기로 했다는 얘기 들었어.)
"I don't want to meet someone to tie the knot." (결혼하려고 누군가를 만나고 싶진 않아.)
"I heard that you and he finally decided to tie the knot." (내가 그 남자하고 결혼하기로 했다는 얘기 들었어.)
"I don't want to meet someone to tie the knot." (결혼하려고 누군가를 만나고 싶진 않아.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글