"KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE", 일석이조.
이번에는 간단한 영어 속담에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 우리말에는 "일석이조"라는 표현이 있습니다. 바로 "돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다."라는 의미를 가진 사자성어라고 할 수 있을 것인데요. 평소에도 자주 쓰이는 표현인지라, 흔히 들어볼 수 있는 표현입니다.
돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다는 말은 즉, 동시에 두 가지의 이득을 보는 것을 뜻하는 표현인데요. 재미있는 것은 영어에서도 우리말과 똑같이 나타내고 있는 모습입니다. 한 번 살펴보도록 하지요.
# KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE = 돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다. = 일석이조.
영어에서도 이렇게 우리말과 완전히 똑같은 형태를 취하고 있습니다. 말 그대로 "두 마리의 새를 돌 하나로 죽인다."라는 말이라고 할 수 있을 것인데요. 우리말에서 나타내는 표현과 완전히 같다고 할 수 있을 것이지요.
영어에서 나타내는 의미도 여전히 같습니다. 한 번에 두 가지의 이득을 보는 상황을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"This programme is like killing two birds with one stone." (이 프로그램은 일석이조의 효과가 있다.)
"I guess we can kill two birds with one stone." (그럼, 일석이조네.)
"The innovative machine kills two birds with one stone." (그 혁신적인 기계는 일석이조의 효과를 보여줍니다.)
"I guess we can kill two birds with one stone." (그럼, 일석이조네.)
"The innovative machine kills two birds with one stone." (그 혁신적인 기계는 일석이조의 효과를 보여줍니다.)
여기까지, 간단한 영어 속담, "일석이조"에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글