"UNTIL THE COWS COME HOME", 소들이 집으로 올 때까지?


"UNTIL THE COWS COME HOME", 소들이 집으로 올 때까지?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "UNTIL THE COWS COME HOME"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "소들이 집으로 돌아올 때까지"라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.

소들이 집으로 돌아올 때까지 라니... 어떠한 의미를 가진 표현일까요?



# UNTIL THE COWS COME HOME. = FOR A VERY LONG TIME = 아주 오랜 시간 동안

이 표현이 가진 숨은 의미는 바로 "아주 오랜 시간 동안"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 소들은 다른 동물들에 비해서 느린 것으로 묘사되고 있는데요.

우리말에서도 비슷한 속담이 있기도 합니다. 바로 "말 가는데 소도 간다."라는 말로 한자로는 "마행처 우역거(馬行處 牛亦去)"라고 쓰이는 표현이지요. 이 말은 "말이 가는 곳이라면, 소도 열심히 걸어가면 그곳에 도착할 수 있다."는 의미로 천천히라도 꾸준히 계속하면, 목적을 이룰 수 있다는 의미라고 할 수 있습니다.

이렇게 위의 속담에서는 그래도 좋은 의미로 쓰였지만, 여기에서도 "소는 느림의 대명사"로 쓰인 듯한 모습이라고 할 수 있지요. 그런데 영어에서도 비슷하게 "느림의 대명사"로 쓰이기도 하나 봅니다. "UNTIL THE COWS COME HOME"이라는 표현이 "아주 오랜 시간 동안"이라는 의미로 쓰이는 것을 본다면 말이죠.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"We could talk about this problem until the cows come here, but it wouldn't solve anything." (우리는 이 문제에 대해서 오랜 시간 동안 이야기를 할 수 있지만, 그것이 어떤 것도 해결할 수 있지는 않을 거야.)
"We can consult until the cows come home, but we must ultimately take a decision." (우리는 오랜 시간 동안 상담할 수 있지만, 그래도 궁극적으로 결정을 내려야 한다.)

여기까지, "UNTIL THE COWS HOME"이라는 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글