"ADD INSULT TO INJURY", 상처에 모욕을 더하다?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "ADD INSULT TO INJURY"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 우리말로 옮겨본다면, 아마도 "상처에 모욕을 더한다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 드는데요. 상처에 모욕을 더한다니, 어떠한 의미를 담고 있는 것일까요?
# ADD INSULT TO INJURY = 누군가 이미 관계가 안 좋은 판에 일이 더 꼬이게 만들다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "이미 좋지 않은 관계"를 더욱더 좋지 않게 만든다는 그러한 의미를 담고 있습니다. 이미 어느 정도의 상처가 있는 상황에서 모욕을 더한다면, 자연스럽게 관계가 악화될 수밖에 없지 않을까 하는 생각이 드는데요. 이러한 상황이 벌어진다면, 정말 말 그대로 "싸우자."라는 상황이 된다고 할 수 있지 않을까 합니다.
# 설상가상이라는 말과도 제법 어울리는 표현, "ADD INSULT TO INJURY"
이 표현을 우리말에도 이미 있는 표현으로 한 번 옮겨본다면, 아마도 설상가상이라는 말과 제법 잘 어울리는 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다. "설상가상"이라는 말은 눈이 내리는 위에 서리까지 더한다는 말이라고 할 수 있을 것인데요. 어려운 일이나 불행이 겹쳐서 일어남을 이르는 말입니다.
뭔가 살짝 뉘앙스는 다르긴 하지만 그대로 이미 좋지 않은 관계가 더 악화된다는 것은 공유를 하고 있는 내용이 아닐까 합니다.
아무튼, 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"I got fired and, to add insult to injury, my car broke down." (해고를 당했는데, 엎친 데 덮친 격으로 차까지 고장 났어.)
"To add insult to injury, my boyfriend dumped me for a bimbo." (설상가상으로 내 남자 친구가 어떤 멍청한 여자한테 반해서 날 차 버렸어.)
"To add insult to injury, video evidence was stolen." (설상가상으로 비디오 증거가 도둑맞았다.)
"To add insult to injury, my boyfriend dumped me for a bimbo." (설상가상으로 내 남자 친구가 어떤 멍청한 여자한테 반해서 날 차 버렸어.)
"To add insult to injury, video evidence was stolen." (설상가상으로 비디오 증거가 도둑맞았다.)
여기까지, 우리말의 "설상가상"이라는 말과도 제법 잘 어울리는 영어 표현, "ADD INSULT TO INJURY"라는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글