"BURN A HOLE IN YOUR POCKET", 주머니에 구멍을 낸다?


"BURN A HOLE IN YOUR POCKET", 주머니에 구멍을 낸다?

이번에는 독특한 영어 표현을 한 번 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. "BURN A HOLE IN YOUR POCKET" 혹은 "BURN A HOLE IN ONE'S POCKET"이라는 형식으로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것인데요.

우리말 그대로 한 번 옮겨보면, "주머니를 불로 태워서 구멍을 만들다"정도로 한 번 옮겨볼 수 있을 것입니다.
주머니에 불로 구멍이 난다니, 무슨 뜻일까요?


"월급은 그저 통장을 스쳐갈 뿐"

회사에서 받는 월급으로 하루하루 살아가는 사람들은 공감이 되는 표현이라고 할 수 있을 것이라는 생각이 드는데요. 우리나라말에서 비슷한 표현을 찾아본다면, "월급은 그저 통장을 스쳐갈 뿐"이라는 표현을 찾아볼 수 있습니다.

급여와 지출이 거의 비슷비슷해서 돈을 받는 대로 바로바로 쓰는 상황을 나타내는 표현이라고 할 수 있지요.
그래서 마치, 주머니에 구멍이 나서 돈이 술술 새는 것과 같은 상황이라고 할 수 있을 것입니다. 일종의 비유적인 표현이라고 할 수 있지요.

"Money burns a hole in my pocket." (돈이 금방 없어진다.)
"My friend can't seem to save anything. Money burns a hole in her pocket." (내 친구는 전혀 저금을 할 수 있을 것 같지 않다. 그녀는 돈만 있으면 바로바로 써 버린다.)
"My sister burns a hole in her picket, so she never save money." (우리 언니는 돈을 금세 써서 저축하지 못한다.)



# 무엇 때문에 돈이 없다는 의미로 쓰이기도 하는 "IT BURNT A HOLE IN ONE'S POCKET."

같은 표현이지만, 살짝 쓰임이 다른 경우도 있습니다. 일반적으로 습관적으로 돈을 바로바로 쓰는 것을 의미하는 것이 아니라, 순간적으로 "무엇"때문에 지금 돈이 없다는 상황을 말할 때도 사용할 수 있다고 할까요?
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

Julian : "My sister is getting married next year." (내 여동생이 내년에 결혼해.)
Geoff : "Oh, that's fantastic news." (그거 엄청난데.)
Julian : "Yes, it is. But I think the cost of the wedding will burn a hole in my pocket." (그런데, 결혼식 비용 때문에 돈이 하나도 없을 것 같아.)

이렇게 "무엇 때문에 돈이 없다" 혹은 "무언가가 나로 하여금 돈이 없게 만들었다."는 의미로 쓰이기도 한다고 할 수 있을 것입니다.

여기까지, 독특한 영어 표현 "BURN A HOLE IN ONE'S POCKET"이라는 표현에 관하여 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글