"THE BOTTOM LINE", 마지막 줄?


"THE BOTTOM LINE", 마지막 줄?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "THE BOTTOM LINE"이라는 표현에 대해서 이야기를 해볼 것입니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "마지막 줄"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 드는데요. 물론, 정말로 문자 그대로 이렇게 책의 마지막 줄이나, 문장의 마지막 줄을 가리키는 용도로 사용되기도 할 것인데, 다른 비유적인 의미로 사용되기도 할 것입니다.




# THE BOTTOM LINE = 최종 결과 / 가장 중요한 결론


이 표현이 가지는 의미는 바로 "최종 결과" 혹은 "가장 중요한 결론"과 같은 내용이라고 할 수 있을 것입니다. 보통 문장의 가장 마지막 줄에서야 "최종적인 결론"을 볼 수 있는 것에서 나온 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다.


그런데, 우리말의 경우에는 보통 중요한 말이 가장 마지막에 나오는 것이 일상적이라고 할 수 있을 것이지만, 영어에서는 주로 "두괄식"으로 중요한 내용을 앞에서 서술하는 것이 일반적인데요. 그런데도, 이러한 표현이 있다는 것이 다소 의아하기도 합니다.


아무리 두괄식이라고 하더라도, 중요한 내용은 "마지막"에 가서야 알 수 있는 것이라서 그런 것일까요? 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"Captain Andrews notes the bottom line is money." (앤드류스 부사장은 결론은 돈이라고 말합니다.)

"The bottom line, robots just aren't that smart yet." (결론은 로봇은 아직 그렇게 똑똑하지 않다는 것입니다.)

"The bottom line is that it is not profitable." (결론은 이것은 수익이 없다는 것이다.)


여기까지, "THE BOTTOM LINE"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글