"KNEE-HIGH TO A GRASSHOPPER", 메뚜기 무릎까지 온다?


"KNEE-HIGH TO A GRASSHOPPER", 메뚜기 무릎까지 온다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "KNEE-HIGH TO A GRASSHOPPER"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "메뚜기 무읖까지 오는"정도의 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


"KNEE-HIGH"는 무릎까지 오는 정도의 키를 가리킨다고 할 수 있을 것이고, "GRASSHOPPER"는 풀밭에 사는 메뚜기를 지칭하는 단어라고 할 수 있을 것이니 말이죠.




# KNEE-HIGH 'TO A GRASSHOPPER = 아주 작은 / 아주 어린


이 표현이 가지는 의미는 바로 "아주 작고 어린"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 메뚜기의 무릎 정도밖에 오지 않는 크기라고 한다면, 엄청나게 작은 것을 가리킨다고 할 수 있을 것인데요. 사실 이러한 내용은 "너무 과장된" 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 아무튼 이렇게 "작은 것"을 과장되게 표현하는 표현의 일종이라고 할 수 있을 것입니다.


특히, 어린아이들을 지칭할 때, 이러한 표현을 사용한다고 할 수 있을 것이지요. 사실 이 표현은 1850년대부터 사용되었다고 하는데요. 처음에는 "GRASSHOPPER"자리에 "MOSQUITO, DUCK, JACKRABBIT, BUMBLE BEE, SPLINTER..."와 같은 동물 혹은 곤충들이 쓰였다고도 하는데요. 나중에 "GRASSHOPPER"라는 표현이 기사에 쓰이게 되면서 이 표현이 굳어지게 되었다고 합니다.


 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"She is knee-high to a grasshopper. I don't think that she's already able to participate in the race." (그녀는 아주 어리다. 나는 그녀가 벌써 경주에 참여할 수 있다고 생각하지 않는다.)

"I haven't seen you since you were knee-high to a grasshopper." (내가 너를 어렸을 때 이후로 보지 못했네.)


여기까지, "KNEE-HIGH TO A GRASSHOPPER"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글