"AS HAPPY AS A CLAM", 조개만큼 행복하게?


"AS HAPPY AS A CLAM", 조개만큼 행복하게?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "AS HAPPY AS A CLAM"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "조개만큼 행복하게"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


아니, 조개가 도대체 얼마나 행복하기에, 이러한 표현이 나온 것이라고 할 수 있을까요? 그 의미를 한 번 살펴보도록 해야겠습니다.




# AS HAPPY AS A CLAM AT HIGH TIDE(WATER) = 만조 때의 조개만큼 행복하게...


이 표현이 원래 등장하게 된 형태는 바로 위와 같이 "AS HAPPY AS A CLAM AT HIGH TIDE"라는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 우리말로 직역을 해본다면, "만조 때의 조개만큼 행복하게"라는 말로 한 번 옮겨볼 수 있을 것인데요.


아무래도, 조개의 입장에서는 만조가 상당히 반가울 것입니다. 아니 행복할지도 모르죠. 아무래도 조개의 입장에서는 물이 빠지는 간조 때에는 상대적으로 생존에 취약해질 수밖에 없을 것입니다. 갯벌로 사람들이 들어와서 조개들을 잡아가기 쉬운 환경이 조성되니 말이죠. 하지만, 물이 가득한 만조 때에는 이러한 걱정에서 한 결 자유로울 수 있을 것입니다.


그래서, 사실 조개들의 입장에서는 만조 때 행복하다고 할 수 있을 것인데... 원래는 이렇게 "AS HAPPY AS A CLAM AT HIGH TIDE"라는 형태로 쓰였던 표현이 너무 길이가 길어서, "AS HAPPY AS A CLAM"이라는 형태로 쓰이게 되었다고 하는데요. 그래서, 사실 이렇게 전체 문장을 보지 않으면, 그 의미를 쉽게 파악하기 힘들지 않나 하는 생각을 해보게 됩니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"Tom sat there smiling, as happy as a clam." (톰은 진심으로 기쁘게 웃으면서 그곳에 앉아 있었다.)

"I think you are going to be happy as a clam here." (난 네가 여기서 정말 행복할 거라고 생각한다.)

"She seems happy as a clam, am I right?" (그녀는 정말 행복해 보입니다. 맞죠?)


여기까지, "AS HAPPY AS A CLAM"이라는 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글