"A WILD GOOSE CHASE", 기러기 추적?


"A WILD GOOSE CHASE", 기러기 추적?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "WILD GOOSE CHASE"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "기러기 추적"정도로 옮겨볼 수 있을 것입니다. 문자 그대로의 의미는 야생 거위를 쫒는다는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




 # A WILD GOOSE CHASE = 헛수고 / 헛된 노력


아무래도 하늘을 나는 기러기를 단순히 추적하는 것만으로는 기러기들을 잡을 수는 없을 것입니다. 무언가 특별한 방법이 필요할 것이지요. 그래서, 이렇게 기러기를 잡으려고 무모하게 쫓아다니는 행위를 두고, "헛수고" 혹은 "헛된 노력"이라는 의미로 사용하는 편이라고 할 수 있을 것입니다.


이 표현은 셰익스피어의 유명한 작품 "로미오와 줄리엣(ROMEO AND JULIET)"에서도 등장한다고 하는데요. 한 번 살펴보도록 해야겠습니다.


ROMEO : Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.

MERCUTIO : Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.


이렇게 셰익스피어의 작품 속에서도 그 내용을 찾아볼 수 있는데요. 사실, 이 작품에서의 "WILD GOOSE CHASE"는 우리가 현재 사용하고 있는 의미와는 다소 다른 의미로 쓰였다고 합니다.


"WILD GOOSE CHASE"라는 레이스가 있었다고 하는데요. 말들을 일정한 대열로 세워서, 일정한 거리를 두고 앞의 말을 따라가는 그러한 레이스였다고 합니다. 마치, 기러기들이 대형을 지어서 하늘을 나는 것을 따라 하는 레이스였다고 할 수 있을 것이지요.


아무튼, 셰익스피어 시대의 "A WILD GOOSE CHASE"와는 다소 다른 의미로 현재 시대에서 이 표현이 쓰이고 있는데요. 그 쓰임을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




"It's a wild goose chase to do this without a plan." (이것을 계획 없이 하는 것은 헛수고다.)

"So the library was a wild goose chase." (그래서 그 도서관은 헛수고였다.)

"Frankly, I think this is a wild goose chase." (솔직히, 이건 헛수고라 생각해.)


여기까지, "A WILD GOOSE CHASE"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글