"ROB THE CRADLE", 아기 침대를 훔치다?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "ROB THE CRADLE"이라는 표현인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보면, "아기 침대를 훔친다."라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
아기 침대를 훔친다니, 무슨 뜻을 가지고 있는 것일까요? 물론, 정말 말 그대로 "아기 침대"를 훔치는 경우에 이러한 표현을 사용할 수 있을 것이지만, 그런 일은 거의 없을 것입니다. 그래서 이 표현 역시도 비유적인 의미로 쓰이는 경우가 더욱 많지 않을까 하는 생각이 듭니다.
# ROB THE CRADLE = 나이가 훨씬 어린 사람과 데이트를 하거나 결혼을 하다.
이 표현이 가진 숨은 의미를 먼저 살펴보면, 의미는 바로 "나이 차이가 엄청나게 많이 나는 어린 사람과 데이트를 하거나 결혼을 하다."라는 의미를 가지고 있습니다. 우리말에서도 굉장히 어린 사람과 결혼하는 상대를 두고 "도둑"이라고 표현을 하는데요.
영어에서도 이와 같이 표현을 하고 있는 것이 재미있습니다. 그런데, 여기에서 조금 더 구체적으로 나가서, 단순한 도둑이 아니라, "아기 침대", 즉 "CRADLE"을 훔치는 도둑이라고 명시를 하고 있는 모습이라고 할 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"A famous movie star recently robbed the cradle." (한 유명 영화배우는 최근에 훨씬 나이 어린 상대와 데이트했다.)
"Robbing the cradle? Suddenly, older women are dating much younger men." (연하남과 데이트한다고? 갑자기, 나이가 많은 여성들이 훨씬 젊은 남자들과 데이트하고 있다.)
"I robbed the cradle." (나이가 훨씬 어린 사람과 데이트했다.)
"Robbing the cradle? Suddenly, older women are dating much younger men." (연하남과 데이트한다고? 갑자기, 나이가 많은 여성들이 훨씬 젊은 남자들과 데이트하고 있다.)
"I robbed the cradle." (나이가 훨씬 어린 사람과 데이트했다.)
여기까지, "나이가 훨씬 어린 사람과 데이트 혹은 결혼하다"는 의미를 가진 영어 표현, "ROB THE CRADLE"이라는 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글