"HEAD OVER HEELS IN LOVE", 완전히 사랑에 빠지다?


"HEAD OVER HEELS IN LOVE", 완전히 사랑에 빠지다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "HEAD OVER HEELS"라는 표현이 바로 그것인데요. 문자 그대로만 본다면, "공중제비를 하여" 혹은 "거꾸로"라는 의미를 갖는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것입니다.

사실, 이 표현의 원래 의미는 바로 그러한 "원색적인" 의미라고 할 수 있을 것이지만, 이 표현은 문자 그대로의 의미보다는 "숨은 의미"로 더욱더 자주 쓰이는 그러한 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다.



# HEAD OVER HEELS = 거꾸로 / 공중제비를 하여

사실 이 표현은 원래는 황홀한, 기쁨의 표현을 드러내는 자세를 나타내는 표현이었다고 할 수 있을 것인데요. 신나서 공중제비를 하는 그러한 자세를 떠올려보면 될 것입니다. 그래서 이 표현의 원래 의미는 바로 "UPSIDE DOWN" 혹은 "TOPSY-TURVY"라는 표현에 가까운 모습이지요.

하지만, 요즘에는 이 표현을 "HEAD OVER HEELS IN LOVE"와 같은 형식으로 주로 사용하는 모습인데요. 굳이 "IN LOVE"가 포함이 되지 않더라도, 마치 "IN LOVE"가 있는 것처럼 쓰이는 모습입니다. 그래서 이 표현을 굳이 우리말로 옮겨본다면, "사랑에 홀딱 빠지다."라는 의미 정도라고 생각을 해볼 수 있을 것이지요. 한 번 정리를 해보면 아래와 같은 의미들을 갖는다고 볼 수 있을 것입니다.

1. 거꾸로 / 공중제비를 하여
2. 사랑에 홀딱 빠지다.

이제는 1번의 의미대로는 거의 쓰이지 않는 그러한 표현이기에, 아마도 예문들도 2번의 의미로 쓰인 것들을 많이 찾아볼 수 있을 것입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.

"You are head over heels in love with Alice." (넌 엘리스에게 푹 빠졌어.)
"She seems to be head over heels." (그녀는 완전 사랑에 빠진 듯해.)
"I am head over heels about her." (나 그 여자한테 홀딱 반했어요.)
"He's head over heels in love with her." (그는 그녀에게 완전히 푹 빠졌다.)

여기까지, 상상만 해도 괜히 흐뭇한 그러한 표현, "HEAD OVER HEELS"라는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글