"빌붙는 사람 / 빈대"를 영어로?


"빌붙는 사람 / 빈대"를 영어로?


다른 사람에게 빌붙어서 얻어먹는 사람을 두고 우리는 "빈대"라고 표현합니다. 다른 누군가에게 기생해서 피르 빨아먹는 빈대의 습성에서 나온 비유적인 표현이지요.


이렇게, 우리말에서는 빈대라고 표현하는 이러한 뷰류들을 영어로는 어떻게 표한할 수 있을까요? 우리말에서 사용하는 대로, "빈대"라는 말로 표현할 수 있을까요? 한 번 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# 진짜 빈대는 영어로 BEDBUG.


우선 먼저 본격적으로 들어가기에 앞서서, 진짜 "빈대"를 가리키는 영어 표현으로는 "BEDBUG"이라는 표현이 있습니다. 다른 동물의 몸에 붙어서 기생하는 그 동물을 가리키는 의미인데요.


하지만, 이 표현은 빈대 같은 사람을 가리키는 용도로는 잘 사용되지 않는 듯합니다. 그렇다면, 어떤 표현들이 빈대 같은 사람을 가리키는 표현으로 사용되는지에 대해서 살펴보도록 하지요.


"His job is to find bedbugs in the hotel." (그의 일은 호텔에서 빈대를 찾아내는 것이다.)

"Bedbugs are not known to transmit any diseases." (빈대는 질병을 옮기지는 않는다고 알려져 있다.)


# 빈대 같은 사람을 가리키는 영어 표현은?


빈대 같은 사람을 가리키는 표현은 영어에서도 여러 가지 표현으로 나타나고 있습니다. 영어권 국가에서도 이렇게 "빈대처럼" 다른 사람에게 빌붙는 사람들이 제법 많았나 봅니다. 이렇게 다양한 표현들이 사용되는 것을 보면 말이죠. 그래서, 한 번 정리를 해보면 아래와 같이 볼 수 있답니다.


1. LEECH = 거머리 = 빈대 같은 사람

2. PARASITE = 기생충 = 빈대 같은 사람

3. FREELOADER = 얻어먹기만 하는 사람

4. SPONGER = 빌붙어 사는 사람


이렇게 4가지의 표현을 한 번 정리를 해보도록 하겠습니다.


# LEECH = 거머리 = 빈대 같은 사람


첫 번째 표현은 바로 "거머리"를 가리키는 "LEECH"라는 표현입니다. 이 표현은 동물의 피를 빨아먹는 거머리를 가리키는 표현인데요. 사람에게도 적용해서 사용될 수 있답니다.


우리말에서는 "빈대"라고 칭하지만, 영어에서는 "거머리"리고 칭하는 것이 비슷하지만 다른 점이라고 볼 수 있겠네요.


"He has a friend who leeches off of him wherever he can." (그에게는 기회만 있으면 돈을 뜯어내는 거머리 같은 친구가 있다.)


# PARASITE = 기생충 = 빈대 같은 사람


기생충이라는 의미로 사용되는 표현인 "PARASITE"라는 표현 역시도 우리말의 빈대 같은 사람을 가리키는 의미로 사용되는 영어 표현이랍니다. 사람을 마치 "기생충"에 비유하다니, 상당히 강력한 표현이라고 할 수 있겠네요.


"The lazy man was a parasite on his family." (그 게으른 남자는 자기 가족에 얹혀사는 기생충이었다.)

"The woman is a parasite, all right?" (그 여자는 기생충 같은 사람이야. 알았지?)




# FREELOADER = 공짜로 짐을 싣는 사람 = 거머리 같은 사람


다른 표현으로는 "FREELOADER"라는 표현이 있습니다. LOAD라는 표현은 어딘가에 짐을 싣는다는 의미를 가지는 표현인데요. 여기에 "ER"이 붙어서 "짐을 싣는 사람"을 가리키는 표현으로 사용되고 있답니다.


그런데, 단순히 짐을 싣는 것이 아니라, "공짜(FREE)"로 채우고 있다는 것이 문제가 되겠지요. 여기에서 "LOAD"는 짐을 싣는다는 의미로 사용되기도 하겠지만, 배를 채운다는 의미로 사용된다고도 볼 수 있답니다. 그래서, "공짜로 배를 채우는 사람"이라는 의미로 볼 수 있는 것이지요.


"He stays at home as a freeloader." (그는 하는 일없이 집에서 밥만 축내고 있다.)

"You don't even know what a freeloader is." (너는 빈대 같은 사람이 뭔지도 몰라.)

"He is always a freeloader." (그는 얻어먹을 줄만 안다.)


# SPONGER = 빌붙어 사는 사람


다른 표현으로는 이렇게 "SPONGER"라는 표현이 있습니다. 이 표현 역시도 다른 사람에게 빌붙어서 사는 사람을 가리키는 표현이지요. 이 표현은 이전에 따로 살펴본 바가 있으니, 더 자세한 내용을 보시려면 아래의 링크를 따라가 보시면 될 것입니다.



"He stays at home as a sponger." (그는 하는 일 없이 집에서 밥만 축내고 있다.)


여기까지, "빈대 같은 사람"을 가리키는 다양한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글