"SPONGER", 빌붙어 사는 사람?


"SPONGER", 빌붙어 사는 사람?


아주 오래전에 TV에서 방영되었던 '만원의 행복"이라는 프로그램이 있었습니다. 바로 단돈 만원만 가지고 일주일을 버텨내는 과정을 그려내는 프로그램이었는데요. 특히 먹는 것에 많은 돈이 들어가기에 출연진들은 먹는 것 때문에 고생을 하는 모습을 많이 볼 수 있었습니다. 아무튼, 그 프로그램 중간에는 간혹 "빌붙기 허용권"이라는 일종의 쿠폰이 출연자들에게 제공되기도 했었는데요.


이 빌붙기 허용권은 바로 말 그대로 다른 누군가에게 얻어먹을 수 있는 찬스를 활용하는 것이었지요. 이렇게 우리말로 빌붙기라고 할 수 있는 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요?




# SPONGER = 빌붙어 사는 사람


영어에서 비슷한 표현을 살펴보면 바로 "SPONGER"라는 표현을 찾아볼 수 있습니다. 바로 자신이 일을 하지 않고 다른 사람의 도움으로 살아가는 사람을 뜻한다고 할 수 있을 것이지요. 그래서 우리말의 "빌붙기"와도 유사하지만, 특정한 사람을 지칭한다는 것에서 조금 다르다고 할 수 있습니다.


"He stays at home as a sponger." (그는 하는 일 없이 집에서 밥만 축내고 있다.)

"The Labour party is full of dim witted spongers." (노동당은 멍청한 기식자들로 가득하다.)




# SPONGE OFF SOMEONE = 누군가에게 빌붙다.


이 표현은 바로 "SPONGE OFF SOMEONE"이라는 표현에서 나왔다고 할 수 있을 것인데요. 바로바로 주변에 있는 물을 쫙쫙 빨아들이는 스펀지처럼, 다른 사람을 빨아먹는다는 의미로 "SPONGE OFF SOMEONE"이라는 형태로 사용하게 되면, "누군가에게 빌붙다"라는 의미로 쓰이게 되는데요.


이렇게 스펀지처럼 "잘 빨아들이는 사람"을 두고, "빌붙어 먹는 사람"이라는 의미로 사용되기도 하는 것이지요. 한 번 쓰임을 살펴보면서 글을 마쳐보도록 하겠습니다.


"I don't want sponge off my parents." (나는 부모님에게 신세를 지고 싶지 않다.)

"I know too many people who sponge off The State." (나는 국가에 빌붙는 너무 많은 사람들을 안다.)

"He became fed up with having to sponge off his wife." (그는 자기 부인에 빌붙어 살아야만 하는 것에 대해서 싫증을 느끼게 되었다.)


여기까지, "SPONGER", "SPONGE OFF"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/General Vocabulary 다른 글

    이전 글

    다음 글