"춘곤증"을 영어로?


"춘곤증"을 영어로?


추운 겨울이 가고, 따뜻한 봄이 찾아왔습니다. 이제 조금만 더 지나면, 초여름으로 접어들게 되지요. 그러고 보니 벌써 4월 말입니다. 지긋지긋한 겨울이 언제 끝날까 싶었는데, 어느새 정신을 차려보니 봄은 어느덧 찾아와 있습니다.


날씨가 많이 풀려서 확실히 활동하기 좋아졌습니다만, 아직 몸이 이렇게 따뜻한 날씨에 적응하지 못했기 때문일까요? 봄이 되면, 슬슬 나른해지고, 졸리기도 합니다. 그래서 사실 실내에서 무언가를 하기에는 그다지 좋지 않은 계절이라고도 볼 수 있지요. 바로 이 "춘곤증"때문입니다.




# 춘곤증을 영어로는 어떻게 할까?


이러한 춘곤증은 우리말로는 따뜻한 "봄에 느끼는 나른함" 정도로 생각을 해볼 수 있을 것입니다. 따뜻한 날씨에 몸이 슬슬 녹아내리면서, 졸리게 되는 것이지요.


그래서 졸리다는 것에 집중해서 본다면, "SLEEPINESS" 혹은 "DROWSINESS"와 같은 졸음에 관련된 단어를 떠올려 볼 수 있을 것입니다. 증상 그대로 생각해본다면, "SPRING SLEEPINESS", "SPRING DROWSINESS"와 같은 말들을 생각해볼 수 있을 것이지요.


# SPRING FEVER라는 표현이 있습니다.


하지만, 위의 표현들로는 완벽하게 춘곤증을 설명하기는 조금 아쉽습니다. 물론 의미는 통하겠지만, 뭔가 원어민들이 사용하는 표현은 아니라고 볼 수 있을 것이지요. 이러한 춘곤증에 대응되는 영어 표현을 살펴보면, "SPRING FEVER"라는 표현을 생각해볼 수 있습니다.


"SPRING FEVER"는 우리말의 춘곤증에 해당하는 개념으로, 봄이 되면서 나른해지고 졸리는 것을 가리키는 표현이라고 할 수 있지요. 그래서, 우리가 말하는 "촌곤증"을 "SPRING FEVER"라고 표현할  수 있답니다.


"I must have spring fever. I keep getting drowsy." (춘곤증 때문인지 자꾸 졸리다.)

"I have no appetite perhaps because I have spring fever." (봄을 타는지 입맛이 없다.)




# SPRING FATIGUE = 봄의 피로 = 춘곤증


조금 다른 표현으로는 "SPRING FATIGUE"라는 표현이 있습니다. "FATIGUE"라는 표현은 "피로"를 가리키는 표현인데요. 이렇게 봄에 느끼는 피로함이라는 의미로 이렇게 "SPRING FATIGUE"라는 말로 "춘곤증"을 표현하고 있는 것이지요.


"Many people with spring fatigue try to wake up by drinking lots of coffee." (춘곤증을 앓는 많은 사람들은 커피를 많이 마시면서 잠을 깨려고 한다.)

"People with spring fatigue often suffer from loss of concentration and appetite, sleepiness, and dizziness." (춘곤증을 앓는 사람들은 집중력과 식욕의 감소, 졸음, 그리고 현기증으로 고생하곤 한다.)


여기까지, "춘곤증"에 관한 내용을 영어로 어떻게 옮길 수 있는지에 관하여 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글