"GO OFF THE RAILS", 선로를 벗어나다?


"GO OFF THE RAILS", 선로를 벗어나다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "GO OFF THE RAILS"이라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "선로를 벗어나다.'라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현입니다.


물론, 이 표현은 정말로 문자 그대로 기차가 선로를 이탈하는 경우, 혹은 탈선하는 경우에 사용할 수 있는 표현이기도 하지만, 다른 의미로도 사용되지요. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# GO OFF THE RAILS = 정도를 벗어나다. = 행동이 상대방의 기분을 나쁘게 하는 사회적인 통념에서 벗어나게 행동하다.


이 표현이 가지는 비유적인 의미는 바로 이렇게 "행동이 다른 사람들에게 민폐를 끼칠 정도"로 사회적인 통념에서 벗어난 행동을 한다는 의미라고 할 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.


선로 위를 달려야 하는 기차가 선로에서 벗어나면 문제가 생기듯이, 사람 역시도 이렇게 많은 사람들이 따르는 행동양식을 따르는 것에서 벗어난다는 것으로 비유적으로 사용되는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


그래서 이 표현을 다른 말로 하면, "안하무인격으로 행동하다."라는 말로도 생각을 해볼 수 있을 것이라는 생각이 들기도 합니다.




# GO OFF THE RAILS = 정상적인 기능을 하지 못하다. (궤도를 벗어나다.)


또한 이 표현을 이렇게 사람이 아니라, 사물에 비유하게 되면, 어떠한 것이 특정한 기능을 제대로 수행하지 못하는 것을 가리키기도 합니다. 아무래도 선로 위에서 달리도록 설계가 되어있는 기차가 선로를 벗어나게 되면 제대로 작동하지 못하는 것과 같은 이치라고 볼 수 있을 것인데요. 거기에서 나온 비유적인 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"Away from the routine of army life some ex-soldiers go completely off the rails." (군대 생황의 규칙적인 생활에서 멀어진 어떤 퇴역군인들은 완전히 제 정상적인 기능을 하지 못한다.)

"They've got to do something about these children because clearly they've gone off the rails." (그들은 이들이 분명 탈선한 아이들이므로 이 아이들에 대해서 뭔가 조치를 취해야 한다.)

"The company has gone badly off the rails in recent years." (그 회사는 최근 몇 년 들어 궤도를 심하게 벗어났다.)


여기까지, "OFF THE RAILS"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글