"LOUNGE LIZARD", 라운지 도마뱀?


"LOUNGE LIZARD", 라운지 도마뱀?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "LOUNGE LIZARD"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "라운지 도마뱀"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 드는데요.


어떠한 의미로 사용되는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# LOUNGE LIZARD = 라운지 놈팡이 = 일은 하지 않고 멋진 부자들과 함께 어울리기를 좋아하는 사람


이 표현이 가지는 의미는 바로 "일은 하지 않고 멋진 부자들과 어울리기를 좋아하는 사람"이라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현이 가지는 뉘앙스는 그다지 긍정적이지는 않습니다. 우리말로 "놈팡이"라고 옮겨놓은 것에서도 그러한 부분을 눈치채 볼 수 있는 것이지요.


이 표현에서 왜 "도마뱀"을 뜻하는 "LIZARD"라는 표현이 사용된 것인지는 잘 알 수 없지만, 도마뱀은 왠지 모르게 뭔가 느긋해 보이는 느낌이 드는 동물 이러서 그런 것이 아닐까 하는 생각을 해봅니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.


"He kept chatting her up, he was a real lounge lizard." (그는 계속해서 그녀와 대화를 나누었다. 그는 진정한 라운지 놈팡이다.)

"You old lounge lizard, what do you say?" (이 라운지 놈팡이, 뭐라고 이야기할 건가?)


여기까지, "LOUNGE LIZARD"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글