"FROM THE CRADLE TO THE GRAVE", 요람에서 무덤까지


"FROM THE CRADLE TO THE GRAVE", 요람에서 무덤까지


이번에는 왠지 보험사 광고에서 흔히 볼 수 있을 표현에 관한 내용이라고 할 수 있을 것입니다. 영어 표현 중에는 이제 관용적인 표현으로 굳어진 "FROM THE CRADLE TO THE GRAVE"라는 표현이 있습니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "요람에서 무덤까지"라고 할 수 있을 것인데요. CRADLE은 "아기 침대"를 가리키고, "GRAVE"는 무덤을 가리키니, 이 표현은 결국, "태어나서부터 죽을 때까지"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다.




# FROM THE CRADLE TO THE GRAVE = 요람에서 무덤까지 / 일생 동안


그래서 이 표현이 가지는 의미는 바로 "일생 동안"이라는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것입니다. 그냥 일생동안이라고 하면, 뭔가 아쉬웠기떄문에 그런 것일까요? 이렇게 "아기침대에서 무덤까지"라는 말로 일생을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"This life insurance will protect you from the cradle to the grave." (이 생명보험은 당신을 요람에서 무덤까지 지킬 것입니다.)

"His life was full of unhappiness from the cradle to the grave." (그의 삶은 요람에서 무덤까지 평생 불행한 일로 가득했다.)


여기까지, "FROM THE CRADLE TO THE GRAVE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/General Vocabulary 다른 글

    이전 글

    다음 글