"RUN THE SHOW", 쇼를 진행하다?


"RUN THE SHOW", 쇼를 진행하다?


"RUN THE SHOW"라는 영어 표현이 있습니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "쇼를 진행하다."라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데요.


물론, 이 표현을 쇼를 진행하다는 의미로 사용할 수도 있을 것이기도 하지만, 다른 의미로도 사용하기도 합니다. 한 번 그 내용을 살펴보도록 하지요.




# RUN THE SHOW = 운영하다 / 꾸려 나가다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "운영하다" 혹은 "꾸려나가다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 마치, 쇼를 진행하듯이, 어떤 것에 책임을 지고 운영해나가는 것을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


그래서, 다른 표현으로는 "운영하다"라는 의미로 사용이 되기도 하는 편입니다. 특히 어떤 계획이나 기관, 프로젝트에 책임을 지고 일을 진행하는 것을 가리키는 표현이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The Kennel Club organised and ran the show." (커넬 클럽이 대회를 주최하고 진행했다.)

"Not as long as I am running the show." (나개 책임을 지고 있는 한은 안돼.)

"Why does Sheila always to run the show? There are plenty of other people who could organise the event just as well as her." (왜 항상 쉴라가 운영해야 하지? 그녀만큼 일을 할 수 있는 다른 사람들이 얼마든지 있어.)


여기까지, "RUN THE SHOW"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글