"IN THE LIMELIGHT", 라임라이트를 받고 있다?


"IN THE LIMELIGHT", 라임라이트를 받고 있다?


스포트라이트(SPOTLIGHT)라는 단어는 비교적 익숙한 단어라고 할 수 있을 것이지만, "라임라이트(LIMELIGHT)"라는 단어는 상대적으로 덜 익숙한 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 스포트라이트라는 표현과 비슷하게 사용되기도 하지만, 이제는 잘 사용되지 않는 표현이라고 할 수 있을 것이지만, 스포트라이트의 그것과 같은 의미를 담고 있는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.




# IN THE LIMELIGHT = IN THE SPOTLIGHT = 각광을 받는다 / 남의 주목을 끈다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "주목을 받는다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 공연에서 스포트라이트를 받는다는 것은, 그 부분에 집중할 수 있도록 조명을 비춰주는 것을 가리킨다고 할 수 있을 것인데요. 이렇게 조명을 받는다는 것은 결국, 다른 사람의 이목을 집중시킨다는 의미라고 할 수 있을 것입니다.


라임라이트(LIMELIGHT) 역시도 이와 같은 용도로 쓰이지 않았을까 하는 생각이 드는데요. 그래서, 이와 같은 의미로 "주목을 받는다."라는 의미로 사용된다고 할 수 있을 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"All elected officials spend a lot of time in the limelight." (선출된 임원은 누구나 오랫동안 뭇사람들의 주목을 받고 지내게 된다.)

"He is in the limelight of mass communication." (그는 매스컴의 각광을 받고 있다.)

"It is your turn to be in the limelight." (당신이 관심받을 차례야.)


여기까지, "BE IN THE LIMELIGHT"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다 



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글