"TALK TURKEY", 칠면조를 이야기하다?


"TALK TURKEY", 칠면조를 이야기하다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번에는 바로 "칠면조"라는 동물과 관련이 있는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 바로 "TALK TURKEY"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "칠면조를 이야기하다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 드는데요.


물론, 문자 그대로 이렇게 칠면조를 이야기하는 경우에도 사용할 수 있을 것이지만, 이 표현은 관용적인 표현으로 다른 의미를 갖는다고 할 수 있을 것입니다. 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# TALK TURKEY = 단도직입적으로 이야기하다. / 진지하게 요점을 말하다.


이 표현이 갖는 의미는 바로 "진지하게 요점을 말하다." 혹은 "단도직입적으로 말하다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다. 곁가지에 대해서 이야기를 하는 것이 아니라, 진지하면서도 중요한 본론에 대해서 이야기를 바로 하자는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


그래서 어찌 생각해본다면, "LET'S GET STRAIGHT TO THE POINT"라는 표현, 그리고 "CUT TO THE CHASE"라는 표현과도 일맥상통한다고도 볼 수 있을 것입니다.


혹시나 "GET STRAIGHT"라는 표현에 대해서 보다 자세히 알고 싶으시다면, 아래의 링크를 타고 가시면 됩니다.





# 서부 개척시대, 인디언과 백인 사이에서 유래한 표현


이 표현의 어원을 살펴보면, 과거로 거슬러 올라가야 합니다. 바로 서부개척시대로 올라가는데요. 바로 인디언과 백인이 한 조를 이루어서 칠면조와 까마귀를 사냥하던 것에서 유래했다고 알려져 있습니다.


두 사람이 사냥을 가서, 칠면조와 까마귀를 잡았는데, 백인 사냥꾼이 자신이 칠면조를 가지고, 까마귀를 인디언에게 주겠다고 대화를 나누었다고 하는데요. 이러한 불공정한 거래에 분개한 인디언이 자신도 칠면조를 원한다고 한 것에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 여기에서 "칠면조"를 이야기하는 것이 단도직입적으로 이야기를 한다는 내용으로 파생이 된 것이지요.


그래서, "TALK TURKEY"라는 말로 칠면조를 말한다는 표현은 "단도직입적으로 이야기하다." 혹은 "본론을 이야기하다."라는 말로 쓰이게 되었다고 알려져 있습니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"I want to you to talk turkey." (이제 본론을 이야기했으면 하는데.)

"Let's stop kidding around now and talk turkey." (이제 농담은 그만두고 본란으로 들어갑시다.)

"Now let's sit down and talk turkey." (이제 앉아서 진지하게 이야기합시다.)


여기까지 "TALK TURKEY"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글