"CUT THE MUSTARD", 겨자를 자르다?


"CUT THE MUSTARD", 겨자를 자르다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "CUT THE MUSTARD"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "겨자를 자르다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 겨자씨를 자른다는 말인지... 어떤 의미인지 알 수가 없습니다.


그리고 실제로 이 표현 역시도 겨자와는 크게 차이가 없는 모습이지요. 한 번 의미를 살펴보도록 하겠습니다.




# CAN'T CUT THE MUSTARD = 기대하는 것만큼 좋지 못하다.


이 표현은 주로 "CAN'T CUT THE MUSTARD", "DON'T CUT THE MUSTARD"라는 형태로 사용되는 편이라고 합니다. 그런데, 의미는 재미있습니다. 바로 "기대하는 것만큼 좋지 못하다." 혹은 "기대만큼 잘하지 못하다."라는 의미라고 할 수 있을 것이지요.


도대체 겨자와 성공이 무슨 상관이 있기에 이러한 의미를 가지게 되는 것일까요? 이 표현의 어원을 찾아보면, 그다지 만족스러운 결과를 얻지 못하는데요. 그래도 혹자들은 "MUSTARD"가 진짜를 의미하는 "REAL THING" 혹은 "THE GENUINE ARTICLE"을 가리켰다고 합니다. 여기에서 이러한 의미가 나왔다고 하는 설이 잇고, 다른 내용으로는 "겨자씨"를 자르기 힘들다는 것에서 이러한 표현이 나왔다고도 하지요.


"I didn't cut the mustard as a hockey player." (나는 하키 선수로서 기대에 부응하지 못했다.)

"Our manager can't cut the mustard." (우리 부장은 무능하기 짝이 없다.)

"Some movie action heroes really doesn't cut the mustard." (몇몇 영화의 액션 히어로들은 기데에 못 미친다.)


# CAN'T CUT IT = 영국에서는 이렇게 줄여서 사용되기도 합니다.


영국에서는 이렇게 줄여진 형태로 사용이 된다고도 하는데요. 바로 "CAN'T CUT IT"이라는 표현으로도 쓰인다고 하네요. 이 표현은 아마도 "잘하지 못했다."라는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것이지요.


여기까지, "CAN'T CUT THE MUSTARD"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글