"A FISH OUT OF WATER", 물 밖에 나온 고기?


"A FISH OUT OF WATER", 물 밖에 나온 고기?


이번에는 비교적 간단한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 정말 직설적인 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 바로 "A FISH OUT OF WATER"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 하면, 아마도 "물 밖에 나온 물고기"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 어떠한 의미로 쓰일 것 같은지 벌써부터 감이 잡히는 표현이라고 할 수 있습니다.




# A FISH OUT OF WATER = 낯선 환경에서 불편해하는 사람


이 표현은 정말 직설적인 표현으로, "낯선 환경에서 잘 적응하지 못하고 불편해하는 사람"을 뜻한다고 할 수 있을 것입니다. 아무래도 물고기는 물속에 있어야 하는데, 물밖에 나와 있다면, 숨도 제대로 쉬지 못하고 정말 불편할 것입니다. 아니, 불편한 정도를 넘어서, 생존의 위협을 받는 모습이라고 할 수 있을 것이죠.


그래서, 이렇게 비유적인 의미로 쓰이는 모습이라고 할 수 있을 것입니다. 간단한 표현이니 간단하게 쓰임을 한 번 살펴보고 넘어가 보도록 하겠습니다.




"At a formal dance, John is like a fish out of water." (정식 무도회에서 존은 물 밖에 나온 물고기처럼 굳어있었다.)

"I feel like a fish out of water at this party." (이 파티가 저한테는 정말 어색하군요.)

"Mary was like a fish out of water at the bowling tournament." (메리는 볼링 토너먼트에서는 전혀 사정이 달라 물 밖에 나온 물고기 같았다.)


여기까지, "A FISH OUT OF WATER"라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글